读原著学英语(七)

作者: 周洪立

“马上”“立刻”,包括口语中常说的“立马”,我知道的英语说法有at once、immediately、right away、on the spot等等。我在The Rose Code这本书里又学到了一个新的表达方法:in a jiff。这是我第一次见到jiff这个英语单词。查阅了《新时代英汉大词典》才知道,jiff = jiffy,意思是“一会儿,瞬间”。但是这本词典没有收录in a jiff这个短语,反倒是网络上的“有道词典”里有这个短语,意思是“立刻,马上”。

类似的情况我在阅读的过程中不止一次碰到。一个词组,或者一个表达方法,在手头的词典中(包括上海译文出版社出版的、上下两册总共四千多页、目前国内出版的收录词条最多的《英汉大词典》)查不到,反倒在手机下载的“有道词典”上常常可以查到。有时,“有道词典”上也查不到。这时,我会到百度上搜索,经常可以查到相关的解释或者相关的背景资料。当然,也有极个别的词组哪里也查不到(比如The Rose Code这本书第224页上的一个短语go boil your head)。遇到这种情况,我就索性暂时把它放在一边,将来遇到适当时机再请教别人,也欢迎《英语世界》的读者朋友提供答案。

in a jiff这个表达方法出现在书中的背景是:Osla从事军事密码破译工作,保密性极强;她的前男友、希腊王子Philip虽然参加了英国海军,随战舰出海抗击德国,但是,由于他的家庭成员战前同德国王室的亲缘关系(历史上,欧洲各国王室之间通婚十分常见),Osla受到了有关方面的怀疑;为了能继续在密码破译局工作,同时,也为了不连累Philip,Osla主动断绝了同Philip的书信联系,导致Philip最终同他的表妹、英国公主Elizabeth结合;在婚礼到来之前,Osla心中五味杂陈,甚至想找个理由离开伦敦,躲避这场婚礼。

据作者介绍,历史上Osla确有其人,而且她整个二战期间都在从事密码破译工作。她同希腊王子Philip的恋情也确有其事,至于二人是否因为上述原因分手,人们不得而知。现实生活中,在英国王室举行这场婚礼之前,Osla已经结婚。

书中的这一段是这样描写的:But if she could have cooked up an excuse to get out of London—found some way to be geographically elsewhere (the Sahara desert, the wastes of the North Pole, anywhere)—during the moment Philip bent his golden head and made his vows to England’s future queen, Osla would have taken it in a jiff. [但是,她但凡能编造出一个理由离开伦敦,让自己地理上身在别处(撒哈拉沙漠、北极荒域,哪里都行)——特别是当她想到一头金发的菲利普低头向未来的英格兰女王发出誓言的场景时——奥斯拉都会马上利用这个借口。]

“瞎忙”“没事找事”英语怎么说,以前不知道,如今在这本书里见到了,很是开心。原来英语里有一个专门的词:faff。《牛津实用英汉双解词典》中关于这个词的解释是:faff【英,非正式】(常同about/around连用)无事奔忙,瞎忙。这其中自然也包含“没事找事”的意思。

书中出现这个词的背景是:二战结束后,在杂志社当专栏作家的Osla突然收到在密码破译局时期朝夕相处的好友Beth(书中三个女主人公之一)从疯人院寄来的、用密码写成的纸片,声称当年密码破译局的同事里有叛徒,要求Osla尽快把她从疯人院救出,以便揪出叛徒;Osla收到这个信息后,给当年三个好朋友中的另一个Mab打电话。因为在密码破译局的后期,三个女孩之间因为各种原因产生嫌隙,关系不是十分融洽,所以,Mab接到电话后显得并不热心。

“Feeling out of sorts because you’re not the one marrying a prince in two weeks?”(“因为王子两周后娶的不是你,闹心了,是吧?”)Osla caught her lip in her teeth before she could snap back. “I am not faffing about here. Did you get the letter or not?”(奥斯拉咬了咬嘴唇反讥道:“我不是在这里和你没事找事,你到底收没收到那封信?”)

作为副产品,我在这句话里还学到了另外一个短语out of sorts,意思是“烦躁,身体不适,心情不佳”。

我在这本书里还见到了一个十分形象、生动、有趣的英语单词dog-eared。以前没有看到过这个单词,看字面意思,是“像狗耳朵似的”,具体什么意思不是十分清楚。这个单词在书的同一页中先后两次出现,引起了我的注意。查了词典才知道,dog-eared的意思是“(书)折角的,卷起的,翻旧(烂)了的”。

书中出现这个词的背景是:Mab为了提升自己的品味,业余时间一直在读文学作品;她从书目里挑选了杜穆里埃的小说。

“Rebecca, Daphne du Maurier.” Mab turned a page. She was taking a break from her dog-eared list of “100 Classic Literature Works for the Well-read Lady”.(“这本,《蝴蝶梦》,达夫妮·杜穆里埃著。”马布翻了一页,停了下来,她在看已经翻烂了的《博学女士100部经典文学作品》书目。)

紧接着,这个词在同一页上再次出现。这里,Mab在憧憬自己的未来:…in this dream, and a room lined with books she actually owned, rather than dog-eared copies from the library.(她梦想房间里摆着成排的图书,这些书真的都是她自己的,而不是从图书馆借来的、已经翻烂了的旧书。)

“顺便把事情办了”,英语似乎有专门的说法,这个说法也是我从这本书里学到的。

书中出现这个表达的背景是:Osla和同伴们一起参加新年晚会,第一次和Philip相遇,Philip深深被Osla吸引,两个人一见钟情;大家没有尽兴,决定换一家舞厅去跳舞;来到室外,发现刚下过雨,广场有积水;为了避免Osla弄湿鞋,Philip一下子把Osla抱起来,蹚过了积水,这个过程中,Osla顺势轻轻地吻了Philip的嘴唇。

“Gets it out of the way,” she said, flippant. “So there’s none of that terribly awkward will-we-won’t-we on the step.”(“顺便把这事办了,”奥斯拉若无其事地说道,“省得两个人站在台阶上尴尬地犹豫不决,吻还是不吻。”)

听到Osla的话,Philip开心地笑着说:I have never had a girl kiss me just to get it out of the way.(我还从来没有遇到过一个姑娘像你这样,吻我只是顺便的。)

经典小说推荐

杂志订阅