The Rise of Sleep Tourism睡眠旅行的兴起
作者: 塔玛拉·哈丁哈姆-吉尔/文 李欣雯/译Going on a vacation might seem like a rather unconventional way to try to improve your sleep habits.
度假可能看起来不是一种传统的改善睡眠习惯的方式。
But sleep tourism has been growing in popularity for a number of years, with an increasing number of sleep-focused stays popping up in hotels and resorts across the world.
但是,近年来睡眠旅游愈发风靡,世界各地出现越来越多的酒店和度假区主打睡眠住宿服务。
Over the past 12 months, Park Hyatt New York has opened the Bryte Restorative Sleep Suite, a 900-square-foot suite filled with sleep-enhancing amenities, while Rosewood Hotels & Resorts recently launched a collection of retreats called the Alchemy of Sleep1, which are designed to “promote rest.”
在过去的12个月里,纽约柏悦酒店开设了布莱特睡眠恢复套房,套房面积为900平方英尺,其间遍布促进睡眠的设施;瑰丽酒店最近推出了名为“瑰丽睡眠颂”的一系列体验,旨在“改善休憩”。
Zedwell, London’s first sleep-centric hotel, which features rooms equipped with innovative soundproofing, opened in early 2020, and Swedish bed manufacturer Hästens established the world’s first Hästens Sleep Spa Hotel, a 15-room boutique hotel, in the Portuguese city of Coimbra a year later.
2020年初,伦敦首家以睡眠为主题的泽德威尔酒店开业,以客房配有创新隔音设备为特色;2021年,瑞典床具制造商海丝腾在葡萄牙科英布拉市创办了全球首家仅有15间客房的海丝腾睡眠水疗精品酒店。
So why has sleep suddenly become such a big focus for the travel industry?
那么,为什么睡眠会突然成为旅游业如此瞩目的焦点呢?
Dr. Rebecca Robbins, a sleep researcher and co-author of the book “Sleep for Success!” believes this shift has been a long time coming, particularly with regard to hotels. “When it comes down to it, travelers book hotels for a place to sleep,” she tells CNN Travel, before pointing out that the hotel industry has primarily been focused on things that actually detract from sleep in the past. “People often associate travel with decadent meals, extending their bed time, the attractions and the things you do while you’re traveling, really almost at the cost of sleep,” she adds. “Now, I think there’s just been a huge seismic shift in our collective awareness and prioritization on wellness and well-being.”
睡眠研究专家、《有睡眠才有成功!》一书的合著者丽贝卡·罗宾斯博士表示,这种转变由来已久,在酒店业尤为突出。她在接受美国有线电视新闻网旅游频道采访时表示,“归根结底,旅客订酒店是为了有个地方睡觉”,指出酒店一直将主要精力用于干扰睡眠的事情上了。她补充说:“人们想起旅行常常联想到的是吃大餐、睡懒觉、逛景点和其他旅行中会做的事情,但这实际上几乎都是以牺牲睡眠为代价的。现在,我认为只是人们的集体意识发生了重大转变,优先考虑的是健康和快乐。”
Prioritizing sleep
睡眠优先
Hypnotherapist, meditation and holistic coach Malminder Gill has also noticed a change in attitudes towards sleep.
催眠治疗师、冥想与整体治疗教练马尔明德·吉尔也注意到了人们对睡眠的态度转变。
“Everything seems to be moving towards longevity, and I think that has really fueled things,” Gill tells CNN Travel. “Because it’s no great surprise that sleep is an important aspect of our lives. Lack of sleep can cause lots of different issues in the body, and for your mental health. So, anxiety, depression, low mood, mood swings—all sorts of things, on top of2 the tiredness.”
在接受美国有线电视新闻网旅游频道采访时,吉尔表示:“每件事似乎都是为了长寿,我认为这的确起到了助推的作用。睡眠是我们生活的一个重要部分,这无需大惊小怪。睡眠不足会给身体和心理健康带来各种问题,除了疲惫,还会带来焦虑、抑郁、情绪低落、情绪波动等。”
Gill has partnered with the Cadogan, a Belmond Hotel in London, to create a special service catered to guests with sleep issues called the Sleep Concierge.
吉尔已与伦敦贝尔蒙酒店旗下的加多甘酒店合作,推出了一项名为“睡眠看守人”的特别服务,以满足有睡眠问题的顾客的需要。
The service includes a sleep-inducing meditation recording, a pillow menu with options that cater to guests who may prefer to sleep on their back or side, the option of a weighted blanket3, a bedtime tea developed specifically for the service, and a scented pillow mist.
这项服务包括助眠冥想录音、多款枕头(供偏好仰卧或侧卧的客人选择)、重力毯、舒眠茶(专为此项服务研发)及枕香喷雾。
“Different things work for different people at different stages of their life,” Gill says of the different items offered within the service.
“不同的人在不同的阶段需要不同的服务。”吉尔谈到服务中的各色项目时说。
Sleep-inducing practices
促进入睡的方法
The types of sleep-focused programs and/or retreats offered by hotels and resorts also tend to vary, with different establishments approaching the concept in different ways.
酒店和度假村提供的以睡眠为重点的项目和/或疗养的类型也往往各不相同,各家有各家不同的处理方式。
Luxury hotel brand Six Senses offers a variety of full sleep programs, ranging from three to seven days or more, at a number of its properties, while Brown’s Hotel, a Rocco Forte hotel in Mayfair, London, recently launched, “Forte Winks” a two-night experience especially created to help aid guests “into a serene sleep.”
奢华酒店品牌六善旗下的多家酒店提供各种完整的睡眠项目,周期3到7天或更长时间不等;而位于伦敦梅费尔区隶属于洛克福特酒店的布朗酒店,最近特别推出了为期两晚的“福特眨眼”体验项目,旨在帮助客人“安然入眠”。
“Sleep is so important and we noticed there was a trend in sleep tourism happening, and wellness in general,” explains Daniela Moore, senior group PR manager for Rocco Forte Hotels.
洛克福特酒店集团高级群体公关经理丹妮拉·穆尔解释说:“睡眠是非常重要的。我们发现,睡眠旅游正在兴起,总的来说,关注健康已成趋势。”
“So we wanted to take the opportunity to showcase Brown’s as a hotel that cares about you getting the best night’s sleep.”
“因此我们想借此契机,展现布朗酒店是一家在意你夜里睡好觉的酒店。”
For Gill, the emergence of more and more of these types of experiences is a sign that the “narrative of staying up to get things done” is being challenged, and people are beginning to have a deeper understanding of just how important sleep is.
各类体验项目层出叠现,在吉尔看来,这表明“为完工而熬夜的观念”正在遭遇挑战,人们开始对睡眠的重要性有了更深刻的理解。
Quick fix?
速效解决办法?
But can short term sleep-focused travel experiences actually have a long term impact on a person’s overall sleep?