Gathering Leaves 收集树叶

作者: 罗伯特·弗罗斯特 徐家祯

 Gathering Leaves 收集树叶0

Spades take up leaves

用铁铲盛装树叶,

No better than spoons,

不比用勺子更好;

And bags full of leaves

装满树叶的口袋,

Are light as balloons.

像气球那么轻飘。

I make a great noise

我整天不停操劳,

Of rustling all day

发出悉索的喧闹;

Like rabbit and deer

就像兔子与麋鹿,

Running away.

正在飞速地奔逃。

But the mountains I raise

可我堆起的叶山,

Elude my embrace,

却不让我去拥抱;

Flowing over my arms

只落到我的手臂,

And into my face.

还往我脸上直掉。

I may load and unload

我装满了又倾倒,

Again and again

盛了一包又一包,

Till I fill the whole shed,

直到棚屋都满了,

And what have I then?

但究竟有何得到?

Next to nothing for weight,

它们都轻如鹅毛,

And since they grew duller

颜色也十分单调;

From contact with earth,

树叶一掉到地面,

Next to nothing for color.

色彩就全都褪掉。

Next to nothing for use.

树叶也算是收获,

But a crop is a crop,

虽然它用场很少;

And who’s to say where

但有谁能够说出:

The harvest shall stop?

什么要收,什么却并不需要。

这首诗是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的名诗,写得十分幽默、活泼,音节短促,像一首歌谣一般。诗中描述的只是一件十分常见的农活——秋天扫树叶。全诗共六节,前五节都是描写收集树叶的经过。弗罗斯特本身是个农民,所以他熟知各种农活。看起来收集树叶是一件轻松简单的工作,但做起来却并非那么容易,有时候还会让人处于非常狼狈、尴尬的境地。这首诗的前五节中,诗人对这一切都有具体生动的描写。

这首诗的主题在最后一节:扫树叶看来是一件毫无意义而徒劳无功的小事,但不能不做,这也算生活中的一种“收获”。在生活中,我们不也常常做一些看起来毫无意义但不得不做的小事吗?难道这不是一种“收获”吗?

诗中用了一个双关语:crop。此词可以解释作“庄稼”,也可以解释作“收成”,但具体来说,意义不同。“庄稼”是一种“收成”,但不是所有的“收成”都一定是“庄稼”,比如:“树叶”就是一种“收成”,却不像“庄稼”可以去市场上卖了换钱。但是,诗人很幽默地说a crop is a crop(“收成总是收成”,我译成“树叶也算是收获”),所以不管能不能卖钱,总归都要去收拾它们。

全诗六节,每节四句,双句押韵,句子十分短小。译诗除了最后一句,都是七字句。译诗亦双句押韵,全诗均押[ao/iao] 韵。

经典小说推荐

杂志订阅