美国人心里的dragon 和tofu

作者: 周领顺

在我国的跨文化交际课堂上,师生经常念叨的话题是中国的“龙”和西方的dragon之间存在的差异。中国的“龙”地位高,有“龙子”“龙孙”之类的表达,而且龙还是中国人的图腾,中国人还是“龙的传人”,而西方的dragon却是“孽龙”,算是妖孽的一种吧,毫无褒义可言。但美国人说到dragon时最先想到的是哪里的龙呢?美国人想到的却是中国的龙,因为流行的范围更广,虽然他们有时也会想到爱尔兰的龙,或神话里圣乔治(Saint George)斩杀的孽龙,大概四只脚什么的。国内学者普遍认为中国的“龙”过于特别,应该写成拼音loong或Chinese dragon,使其作为中国独有的概念出现。写成Chinese dragon当然无可非议,但过分纠缠于dragon可能会引起不同的形象,这是没有必要的。一个地区最主要的象征如果流行甚广,自然就变成广大人群心目中的主导意义了。

tofu更是这样,甚至已经融入英语词汇。

一般认为英语中的相应表达是bean curd。但奇怪的是,美国很少有人知道bean curd具体指的是什么,因为经常出售的“豆腐”堂而皇之地写着tofu,就在超市的green section,早已深入人心。不能说是音译词就没有本土词生命力强,外来的“的士”,生命力、组合新词的能力强于“出租车”就是个明显的例证。

至于作为音译词的tofu似乎应该写作dofu,但为什么是tofu呢?tofu准确地说是国音罗马字。在Wade-Giles注音系统中,t读如d,是非送气音。如果需要送气,就要加一个撇号,如“饱”是pao,而“跑”是p’ao。本来这样写是清楚无误的,但久而久之,人们见字知音,积非成是了。看到t,就想到在英语里的字母读音,所以就和原来真实的读音出现了距离。其他如Hong Kong中的K应该是G;Canton中的C应该是G,t应该是d;kung fu中的k应该是g,等等。

经典小说推荐

杂志订阅