A Sandpiper to Bring You Joy带来欢乐的鹬
作者: 鲁思·彼得森 许书明/译She was six years old when I first met her on the beach near where I live. I drive to this beach, a distance of three or four miles, whenever the world begins to close in on me. She was building a sandcastle or something and looked up, her eyes as blue as the sea.
我在离我住处不远的沙滩上第一次碰见她时,她才6岁。每当这个世界让我感到苦闷压抑时,我就开上三四英里的车来到这片沙滩。她在用沙子盖城堡或是别的什么。她抬起头来,眼睛跟大海一样湛蓝。
“Hello,” she said.
“你好。”她说。
I answered with a nod, not really in the mood to bother with a small child.
我点头回答。说实在的,我没有心思理一个小孩子。
“I’m building,” she said.
“我在盖东西。”她说。
“I see that. What is it?” I asked, not caring.
“我看见了。那是什么呀?”我漫不经心地问道。
“Oh, I don’t know, I just like the feel of sand.”
“啊,我不知道。我只是喜欢沙子的感觉。”
That sounds good, I thought, and slipped off my shoes. A sandpiper1 glided by.
那听上去不错,我自忖,然后我把鞋子脱掉。这时一只鹬滑翔而过。
“That’s a joy,” the child said.
“那是一种欢乐。”那孩子说道。
“It’s a what?”
“是什么?”
“It’s a joy. My mama says sandpipers come to bring us joy.”
“一种欢乐。我妈妈说,鹬会给我们带来欢乐。”
The bird went glissading2 down the beach. “Good-bye joy,” I muttered to myself, “hello pain,” and turned to walk on. I was depressed; my life seemed completely out of balance.
那鸟沿着海滩滑降。“再见,欢乐。”我喃喃自语,“你好,痛苦。”说完就转身继续往前走去。我情绪低落;我的生活仿佛彻底失去了平衡。
“What’s your name?” She wouldn’t give up.
“你叫什么名字?”那女孩就是不放过我。
“Ruth,” I answered. “I’m Ruth Peterson.”
“鲁思,”我回答说,“鲁思·彼得森。”
“Mine’s Wendy...I’m six.”
“我叫温迪,我6岁了。”
“Hi, Wendy.”
“你好,温迪。”
She giggled. “You’re funny,” she said.
她咯咯地笑了。“你真有趣。”她说。
In spite of my gloom, I laughed too and walked on. Her musical giggle followed me.
尽管有些忧郁,我也笑了,脚步没有停下。她那音乐般的笑声从背后传来。
“Come again, Mrs. P,” she called. “We’ll have another happy day.”
“彼太太,下次再来吧,”她叫道,“我们还会有快乐的一天。”
The days and weeks that followed belong to others: a group of unruly Boy Scouts3, PTA4 meetings, and ailing mother. The sun was shining one morning as I took my hands out of the dishwater. “I need a sandpiper,” I said to myself, gathering up my coat.
以后的几天甚至几周是属于别人的:一群闹哄哄的童子军、家长教师联谊会的会议,还有我那生病的妈妈。一天早上,我洗完碗,看到阳光明媚。“我需要一只鹬。”我心中暗想,拿起了上衣。
The ever-changing balm of the seashore awaited me. The breeze was chilly, but I strode along, trying to recapture the serenity I needed. I had forgotten the child and was startled when she appeared.
海滨在等我,那千变万化的大海可以带给人抚慰。微风略有寒意,可我阔步前进,试图重新获得我需要的宁静。我已经把那女孩忘了,所以她出现时,我吓了一跳。
“Hello, Mrs. P,” she said. “Do you want to play?”
“你好,彼太太。”她说道,“你想玩吗?”
“What did you have in mind?” I asked, with a twinge of annoyance.
“你想玩什么?”我问道,带着一丝厌烦。
“I don’t know, you say.”
“我不知道。你说吧。”
“How about charades5?” I asked sarcastically.
“玩字谜游戏怎么样?”我故意问道。
The tinkling laughter burst forth again. “I don’t know what that is.”
她又发出了清脆的笑声,“我不知道那是什么。”
“Then let’s just walk.” Looking at her, I noticed the delicate fairness of her face.
“那我们就散散步吧。”我看着她,注意到她的脸柔弱白皙。
“Where do you live?” I asked.
“你住在哪儿?”我问道。
“Over there.” She pointed toward a row of summer cottages.
“那边。”她手指着一排避暑小屋。
Strange, I thought, in winter. “Where do you go to school?”
奇怪,我心想,怎么冬天来避暑。“你在哪儿上学?”
“I don’t go to school. Mommy says we’re on vacation.”
“我不上学。妈妈说我们在度假。”
She chattered little girl talk as we strolled up the beach, but my mind was on other things. When I left for home, Wendy said it had been a happy day. Feeling surprisingly better, I smiled at her and agreed.
我们在海滩上漫步,她喋喋不休地说着小女孩的那些事,我却在想别的。我要回家时,温迪说那一天过得很愉快。我感觉出奇地好,朝她笑了笑表示同意。
Three weeks later, I rushed to my beach in a state of near panic. I was in no mood to even greet Wendy. I thought I saw her mother on the porch and felt like demanding she keep her child at home.
三个星期后,我濒临崩溃,冲向常去的海滩。我甚至没有心思同温迪打招呼。我好像看见她的母亲站在前廊,真想要求她把孩子留在家里。
“Look, if you don’t mind,” I said crossly when Wendy caught up with me, “I’d rather be alone today.” She seems unusually pale and out of breath.
“哎,抱歉,”温迪追上我时,我气恼地说,“今天我想一个人待着。”她显得特别苍白,上气不接下气。
“Why?” she asked.
“为什么呢?”她问道。
I turned to her and shouted, “Because my mother died!” and thought, my God, why was I saying this to a little child?
我转向她吼道:“因为我妈妈死了!”可是一说完,我就想,上帝啊,我为什么跟一个小孩子说这个?
“Oh,” she said quietly, “then this is a bad day.”
“啊,”她轻声说,“那今天是个坏日子。”
“Yes, and yesterday and the day before and—oh, go away!”
“是,昨天也是,前天也是,还有——哦,你走吧!”
“Did it hurt?”
“痛苦吗?”
“Did what hurt?” I was exasperated with her, with myself.
“什么痛苦吗?”我跟她也跟自己发火。
“When she died?”
“她死的时候痛苦吗?”
“Of course it hurt!” I snapped, misunderstanding, wrapped up in myself. I strode off.
“当然痛苦!”我恼怒地说道,误解了她的意思,心中只想着自己。我大步走开了。
A month or so after that, when I next went to the beach, she wasn’t there. Feeling guilty, ashamed and admitting to myself I missed her, I went up to the cottage after my walk and knocked at the door. A drawn looking young woman with honey-colored hair opened the door.