心怀星空,筑梦月球We are go: the moon

【题解】 We are (a) go是We are ready to go的口语化表达,义为“一切准备就绪”。这个短语最早兴起于20世纪60年代的美国,航空飞行任务前,控制人员检查发射状态,术语为go/no go poll,以表示“已准备好”和“未准备好”两种状态,后短句We are go成为生活常用语。标题简洁明了地点出登月任务准备就绪,以带有航空专业色彩的口吻预示了正文“阿波罗11号”的主题。

This week has seen the release[1] of “Apollo 11”[2], a documentary marking the 50th anniversary[3] of the mission that brought three Americans to the moon in 1969. The subject has been well covered, but this is different.[4] Todd Douglas Miller, the director[5], and his team scoured nine days’ worth of footage[6] gathering dust in the National Archives[7]. Mostly unseen promotional material, it captures every angle[8]: the nervous scientists and engineers at Mission Control[9], the beer-swilling[10] dads watching the launch at Cape Canaveral[11] and the almost disconnected calm[12] of the astronauts themselves. The film combines other-worldly wonder[13] with the profound humanity behind the project. Earth’s satellite still exerts a pull[14]: last week an Israeli company launched an unmanned mission from Cape Canaveral[15], watched live across the world[16], and two more are planned[17] this year by India and China. Only 12 people have ever walked on the moon; millions more continue to dream of it[18].

[1] see义为“见证”,翻译中可不译,直接以release作动词翻译。

[2] 阿波罗11号(Apollo 11)是美国国家航空航天局阿波罗计划中的第五次载人任务,也是人类第一次登月任务。此处Apollo 11以引号标注,指由Neon和CNN Films出品的同名纪录片《阿波罗11号》。

[3] a documentary是Apollo 11的同位语。mark义为“纪念、庆贺”。

[4] The subject指阿波罗11号登月任务。this指代新上映的纪录片。cover义为“报道”,纪录片也属于cover的一种方式,故be well covered可译为“被屡屡提及”或“被充分讨论”。话题的普遍性和此纪录片的特殊性形成转折对比关系。

[5] the director是Todd Douglas Miller的同位语,可译为“导演托德”。

[6] scour义为“彻底搜寻,翻找”,常用搭配scour A for B,即在A中搜索B。worth作名词时,有两种常见用法:或表示价值,指当下市值,例如“ten pounds’ worth of books”;或表示持续时长,如文中用法,意思是footage的总时长达9天。footage义为“(描述某一事件的)片段镜头”。

[7] gathering dust in the National Archives为后置定语,修饰footage。gather dust,或作collect dust,对应中文“久被尘封”。the National Archives义为“国家档案馆”,archive作“历史档案”义时常用复数。

[8] it指代首句中的documentary(即下句主语The film)。mostly unseen呼应前文gathering dust,展现了纪录片的特殊之处。

[9] Mission Control指“太空飞行地面指挥中心”。at后常加具体地点。

[10] swill义为“豪饮,大口喝”。beer和swilling通过连字符构成形容词,表示“大口喝着啤酒的”。

[11] Cape Canaveral指“卡纳维拉尔角”,知名的航空海岸,其附近有肯尼迪航天中心和卡纳维拉尔角空军基地,美国的航天飞机都在此发射。

[12] calm作名词,义为“沉着、泰然自若的状态”。disconnected calm表示看似无关的冷静,产生反差意味。宇航员作为登月的亲身试验者,理应是最紧张的人,而他们却展现出看似置身事外的沉着。

[13] other-worldly以ly结尾,但词性为形容词,义为“超世俗的,异世界的”。文中other-worldly wonder指“月球上的天外奇观”。

[14] satellite除“人造卫星”义之外,也指“天然卫星”。句中Earth’s satellite指地球的天然卫星,即月球。exert a pull运用比喻,表示月球对人类仍有相当的吸引力。

[15] 2019年2月21日,由以色列私营机构SpaceIL主导制造的“创世纪”号月球探测器搭乘美国“猎鹰9号”火箭升空。以色列以犹太民族为主体,商业尤其发达,在此体现为由私人公司而非国家进行探月项目——这是世界上首个非国家发起的探测器登月任务,私营机构探索月球标志着全球商业化探月大潮的来临。

[16] watched在此处是过去分词而非过去式,属非限定性定语。副词live修饰watched,义为“现场直播(地)”。

[17] two指代印度和中国计划中的unmanned missions。

[18] 分号常用于相互独立而文义又有联系的句子间。文中两句含对比意味,表达了人们对探月的普遍向往。it指walking on the moon。

【文段结构梳理】文段开宗明义(第1、2句)——为纪念阿波罗11号任务50周年,纪录片《阿波罗11号》上映。虽然阿波罗11号已是常见话题,但新纪录片有与众不同之处。第二部分(第3、4、5句)顺承讲述如何不同:素材是来自国家档案馆的珍贵史料,大多在影片中首次亮相——该片得以从科研人(紧张操作)、普通人(豪饮观看)与航天员(冷静待飞)等多个角度叙述这一历史事件,将计划背后的深刻人性与天外奇观完美结合。第三部分(第6句)介绍全球范围探月工程的近期发展:刚刚完成的发射任务(以色列)和2020年计划中的两项任务(印度和中国)。最后(末句)感性作结,无论过去、现在还是未来,人类会满怀梦想不断尝试——呼应标题,形成完整闭环。

(原文出自The Economist Espresso)

经典小说推荐

杂志订阅