Dutch和French的相关表达及含义
作者: 吴其尧自古以来居住在英伦三岛上的人们自认是“岛国之民”(the Islanders),在他们看来,世界上任何其他地方都是海外(overseas),所以他们与生俱来就有强烈的独立意识(independent)和岛民特性(insular)。英国人普遍认为,与欧陆隔离恰恰是英国的优势所在,“加入欧洲是错误的”或者“我们应该脱离欧洲”之类的说法几乎是自第一次世界大战以来英国人的共识。英国人天生具有的优越感在莎士比亚《理查二世》中通过一个人物的表述体现得淋漓尽致,他就是年迈的兰卡斯特公爵冈特的约翰(John of Gaunt)。他临终前想对英国国王进一番忠告,希望他做一个称职的国王,爱惜这片国土:“这个王君所有的宝岛,这庄严的国土,这战神的家乡,这第二个伊甸园,具体而微的乐园,这造化为她自己所建筑以防止外来腐化和战争侵袭的堡垒,这幸运的民族,这小小的世界,这镶在银海当中的宝石,以海做它的屏藩或是护宅的壕沟,以抵拒较不幸运的国家的嫉恨,这福地,这国土,这领域,这英格兰……”(《理查二世》第二幕第一场,梁实秋译)这样的岛国情怀使得英国人产生了对欧洲其他国家的偏见甚至排外,有的英国学者认为英国人的这种偏见或排外深深植根于其语言之中,欧洲其他国家的人被英国人视为“极其野蛮的外国人”(beastly foreigners1),或者是“滑稽可笑的外国人”(funny foreigners2)。
在欧洲主要国家中,英国人似乎对德国比较友好,英语中几乎没有出现对德国充满敌意或者刻意嘲弄的词语和表达,这或许是因为早期从欧洲大陆进入不列颠的盎格鲁人、撒克逊人和朱特人都是日耳曼民族。英国一度和西班牙交战,英语中曾经出现过the Spanish gout和Spanish practices,前者指“梅毒”,后者指“腐败”,也仅止于此。与葡萄牙人有关的英语词汇和表达带有贬义色彩的稍多于西班牙人:Portugese可指除法国人外的任何外国人,贬义成分并不多;Portuguese parliament 是“只有夸夸其谈的说话者而没有侧耳倾听的听众”的议会讨论;Portuguese militia是“乌合之众,暴民”;Portugese pump则是“手淫”。唯独对于荷兰和法国,英国人视之为敌人,而且是宿敌(ancestral enemies)。
在17世纪和18世纪早期,荷兰曾经是海上强国,不仅拥有强大的海军,海上贸易也极为发达。荷兰原是西班牙属地,1609年通过国内革命摆脱了西班牙殖民统治,成为独立国家。荷兰的国土面积小、自然资源匮乏,只有依靠海上贸易才能发展经济。为了加强海上交通,荷兰大力发展造船产业,并很快成了欧洲的造船中心。波罗的海沿岸的粮食、德国的酒类、法国的手工业产品、西班牙的水果等都是经由荷兰的船只运往北欧地区的。17世纪初荷兰组建了东印度公司,海上贸易不断拓展,一直扩大到了亚洲的多个地区。17世纪中叶荷兰占领了好望角,在非洲建立了殖民地;在北美洲以哈得逊河流域为基础,建立了新尼德兰殖民地;在南美洲则占领了安的列斯群岛中的一些岛屿。在整个17世纪,荷兰取代了西班牙和葡萄牙,将殖民的触角伸向了全球。英国于内战(1642—1651)结束后脱颖而出,克伦威尔上台后大肆扩军,使英国军事力量得以极大加强,尤其是海军的力量扩大了三倍多。英国人不能容忍荷兰垄断全球贸易,一心想步武荷兰成为海上强国,于是通过颁布《航海条例》剑指荷兰,与之展开了海上争斗,从17世纪到18世纪,英荷之间一共发生了四次大规模的海上战争,互有胜负。由于荷兰是英国的贸易对手(trade rival)和海军劲敌(maritime adversary),从17世纪初开始,英语里的Dutch一词就都带有了贬义色彩。即使后来两个国家不再为争夺海上霸权而直接诉诸武力,英国人仍然创造了带有侮辱性质的新词或词组来嘲笑或抨击曾经的宿敌荷兰人。下面列举几个例子来说明:
in Dutch意思为“陷于麻烦之中”(in trouble);“值得怀疑”(under sus-picion)。这样的表达方式一直到20世纪的二三十年代仍在美式英语中广泛使用。
do a Dutch意为“放弃”(desert)、“逃跑”(run away)或“潜逃”(abscond)。
Dutch courage指某人逞酒后之勇,其实并没什么勇气可言。
Dutch talk 讲些莫名其妙谁也不理解的话。
Dutch auction or sale弄虚作假的拍卖或销售,有时也指故意抬高价格。
Dutch bargain酒后达成的交易,事后往往不认账。
Dutch build虎背熊腰或五大三粗(形容词为Dutch built)。
Dutch comfort“比上不足、比下有余”式的自我安慰、自我排解,其实算不上真正的安慰。
Dutch concert or medley自顾自演奏或演唱,不协调之音。
Dutch wife不是真正的妻子,而是类似中国人说的“竹夫人”。在热带地区,指居民睡觉时用来搁脚或搁手的藤制或竹制架子。
Dutch widow不是寡妇,而是指妓女。
Dutch uncle在美式英语里指严厉的批评者。
上述表达一直到20世纪二三十年代还在使用。荷兰政府在1934年终于注意到了这一现象:Dutch一词在英语里被丑化。但是,想要改变这一现象却为时已晚。语言这东西很复杂,一旦使用久了或流行开来,不是谁想改就改得了的。于是荷兰政府明文规定:所有派驻说英语国家的荷兰使节不许使用Dutch一词。
在英语里也有不少贬低法国人的词汇和表达。French letter或French safe指避孕套,French safe 大约在1910年开始在加拿大英语中使用。the French Consular Guard指妓女,源自法国妓女在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯法国大使馆附近招揽生意,英语里将她们通常穿着的宽松内衣裤称为French knickers。French crown、French disease、French pox、French marbles、French aches 这些表达都指性病,尤其是梅毒,而Frenchified则指染上梅毒等性病。a blow with a French faggot-stick 这一表达出现在17和18世纪的英语中,指因为染上了梅毒而烂掉了鼻子。
英国人常常把不符合规范或不合适的行为举止归咎于法国人。例如:
take French leave(不告而别)源自法国18世纪参加宴会的客人不向主人告辞而自行离去的习俗。
French fare指14至17世纪英国人中流行的过于讲究的礼仪。
to have seen the French King往往指一个英国男人泡酒吧喝醉了酒。
French postcard or print色情画、春宫图。
excuse or pardon my French意为“原谅我说句粗话或脏话”,这一表达方式即便到了20世纪90年代仍在英国人中普遍使用。
loose French指粗话或脏话。
你要是问一个英国人喜欢吃什么样的牛肉,他也许会回答“做得像法国人那样”(done like a Frenchman),字面指的是不断将牛排翻来翻去,暗指法国人的反复无常。英国文豪塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)说他曾经读过一篇文章,作者试图证明风信鸡(weathercock,在塔尖上安置的一只人造公鸡,在风的吹动下不停旋转,用于测定风向,传统上被视为变幻无常的象征)是按照法国的国家象征雄鸡来设计的。顺便一提,Frenchman在英语中还有“英国人之外的任何外国人”之意,也可见英国人对法国人的偏见和敌意。