中俄文学跨越山海,交流互鉴共谱华章

作者: 齐晶

每年的世界图书日,都是观察人类文明交流的绝佳时机。在中俄文化交往的漫长画卷中,文学始终以“互鉴”为笔,以“对话”为墨,在经典与现代的交织、传统与创新的共振、政策与民间的协同中,勾勒出文明互信的精神图谱。从托尔斯泰对中国哲学的深度吸纳,到《三体》在俄语世界引发的阅读热潮,中俄文学在互译中打破隔阂,在共振中凝聚共识,文明对话超越表层互赏,抵达 “民心相通”的深层肌理。

百年经典:在跨时空对话中打破文化隔阂

中俄文学交流源远流长,文学作品搭建的友谊之桥在交流互鉴中发挥着深远影响。

托尔斯泰在《战争与和平》中多次引用孔子、老子的思想,将东方智慧融入对战争与和平的思考。鲁迅、巴金等中国作家从陀思妥耶夫斯基、契诃夫的作品中汲取养分,将对人性的深刻洞察融入中国式叙事。《钢铁是怎样炼成的》在中国的家喻户晓,这不仅是一部小说的成功,更是一种精神力量的传递——保尔·柯察金的坚韧激励了几代中国人奋斗求索,成为跨越时代的成长坐标。

俄罗斯文学中的中国元素同样耐人寻味。古米廖夫诗歌里的敦煌意象,佩列文小说中对《道德经》的化用,都显示出中国文化对俄罗斯文学创作的持久影响。这种双向的经典“互读”,打破了文化隔阂:当中国读者在《战争与和平》中看到东方哲学的回响,当俄罗斯读者从《红楼梦》中感受儒家文化的韵味,书籍便成为超越语言的“文明密码”,让两个民族在文字中找到了心灵共鸣。

数据显示,2013年启动的“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”已完成100余部作品的互译,《叶甫盖尼·奥涅金》《三国演义》等经典巨著都涵盖其中。仅2023年,俄罗斯国家图书馆中文书籍借阅量就超过2500册,莫斯科大学通过翻译《宋史》等中国史书,延续着文明对话的深度。

时代新声:在创新表达中激荡文化共鸣

进入21世纪,中俄文学交流在创新中迸发新活力。

刘慈欣的《三体》在俄罗斯掀起科幻热潮,小说中对宇宙文明的哲思引发俄罗斯读者的热烈讨论;《诡秘之主》让俄罗斯年轻人通过奇幻故事了解中式传统精神内核。正如俄罗斯汉学家玛丽亚·谢梅纽克所言,中国现当代文学的俄文译本连年增长,反映了两国文化亲近感的提升。

俄罗斯当代文学在中国的传播同样精彩纷呈。阿列克谢·瓦尔拉莫夫对西伯利亚荒原的书写,尤里·涅奇波连科对都市人精神困境的刻画,通过北京国际书展等平台被中国读者熟知。“俄罗斯—中国文学外交” 国际翻译奖的设立,激励着年轻译者投身文化桥梁建设,让更多像帕维尔·巴辛斯基这样的中生代作家被中国读者熟知。这种双向的文化流动,打破了“经典只读过去”的传统印象,展现出中俄文学在新时代语境下的创新活力,让“Z世代”在《繁花》的上海弄堂与莫斯科的“新莫斯科派”小说中,找到属于这个时代的情感共鸣。

数据显示,2024年,中国文学作品在俄销量高速增长。《天官赐福》系列前两月卖出11.7万册,成为俄罗斯畅销书榜冠军。中国网络文学在俄语世界的粉丝已超百万,《君九龄》等作品在俄罗斯本土电商平台野莓(Wildberries)实现“销量数倍”增长,中国的奇幻与科幻类作品更成为俄罗斯青年读者的新宠。

未来可期:在互译工程中续写文明对话

中俄文学交流的繁荣,得益于顶层设计的战略支撑。2013年启动的“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”,堪称两国文化合作的里程碑。从最初的50种项目目标扩容至200种,书单涵盖经典名著与新锐作品,形成“老中青”三代作家的立体对话。目前,中国作家迟子建撰写的《额尔古纳河右岸》也在翻译之中,计划明年在俄出版。随着众多中国经典文学在俄面世,中俄文学交流进入一个新时期。这些书籍不仅是书架上的藏品,更是两国文化政策对接的成果——当圣彼得堡的读者捧起贾平凹的《秦岭记》,当上海的青少年翻开新近出版的《切文古尔》,文学正在重塑跨文化认知的维度。此外,北京大学设立俄罗斯文学研究中心,通过学术与出版的深度协作,让文化交流超越表层传播,深入探索双方文化的内在联系和生命力。

2024-2025年中俄文化年,赋予文学助力中俄两国文化交流的新使命。莫斯科翻译研究所与北京斯拉夫研究中心的合作持续深化,纸质书籍与数字阅读在“一带一路”倡议中融合创新,中俄文学交流正从“量的积累”迈向“质的飞跃”。

让我们以书为舟,穿越语言的河流,在中俄两国文学跨越山海的交响中感受文明互鉴的力量。

上一篇: 《难哄》,亦难愈
下一篇: 每月有好书

经典小说推荐

杂志订阅