读原著学英语(二十一)
作者: 周洪立正如之前所说,我从The Modigliani Scandal这本小说里学到了很多东西。关于这本书,我已经写了两篇文章,但是还没有写完,还需要再写一篇。
书中有一个词组odds and sods,我查了几个英汉词典,包括商务印书馆的《新时代英汉大词典》,都没有查到相关的解释。《新时代英汉大词典》里有odds and ends这个词组,意思是“残余的东西;零星的东西;杂物;琐事,杂事”。最后,从下载到手机的“有道”里找到了答案。“有道”显示,《柯林斯英汉双解大词典》对odds and sods的解释是“闲杂事物人等”。“有道”还给出了一个例句:Recently, there were many odds and sods, so he felt very tired.(这几天琐事特别多,他感到非常累。)看上去,odds and sods大体相当于odds and ends。
书中的odds and sods出现在下面这个句子里:The apartment is knee-deep in rubbish, it needs decorating, and the kitchen is pokey. The furniture is all odds and sods...(公寓里的垃圾堆得齐膝深,需要重新装修,厨房非常狭小。家具破旧凌乱……)
书中在描写风湿病疼痛的时候,用了一个很特别的形容词nagging(缠人的)。nagging rheumatism这个说法让人耳目一新。用nagging这个词来形容rheumatism特别形象、特别贴切,生动地描绘出了隐隐作痛、挥之不去、没完没了、好像身边有个唠叨鬼、让人不得安生之类的感觉。
我第一次看到to feel on top of the world(欣喜若狂)这个短语,就是在这本书里。书中这一段的情节是:伦敦几个很有天赋的年轻画家无法依靠正常作画生存。他们对伦敦画作市场的黑暗和不公深恶痛绝,于是决定亲手仿制一批名贵画作卖给画廊,然后以此要挟各家画廊出资,联合成立一个基金,设立专门的画廊,扶持年轻画家。假画画好之后,他们冒充出售名画的富豪,住进豪华的希尔顿酒店,以此作为交易地点,掩人耳目。原文的句子是:Anne felt on top of the world as she looked around the suite at the Hilton.(安妮环视希尔顿酒店的豪华套房,感到欣喜若狂。)
我在书中学到的另一个短语是spread the largesse(大方施舍)。这一段的故事情节是:假画画好之后,年轻画家们把画从家里运送到交易地点希尔顿酒店。在搬运过程中,他们大方地付给帮助搬运的酒店大堂服务员一英镑小费。原文是这样的:He gave the bellhop a pound—might as well spread the largesse, he thought.(他给了服务员一英镑,心想:不妨大大方方施舍一把。)
我在这本书里学到的另一个有趣短语是have someone by the balls(抓住某人的要害)。书中这一段的故事情节是:制作假画的过程中,出资人Arnaz见仿制名画有利可图,就要求画家们把每张名画都额外给他仿画一张。画家Peter不肯,因为继续仿制名画风险巨大。这时,当初负责联系出资人的Mitch出来劝说Peter。原文是这样的:“Arnaz has us by the balls, Peter,” Mitch said. “He is the one person in the world who can finger us for the police. All it would take would be one anonymous phone call. And we haven’t got our deal with the art dealers yet.”(“阿纳斯手里握着我们的把柄。”米奇说道,“这世上只有他可以向警察告发我们,他只需要打一个匿名电话。再说,我们和画廊经销商的交易还没有谈妥。”)
除了短语,我从这本书里还学到了好几种东西的叫法。以前不知道,我们去超市经常使用的大型手提购物袋(通常是帆布袋),英语里有一个专门的词tote bag(有时也叫托特包)。细高跟鞋也有形象的说法stiletto-heeled shoes(匕首高跟鞋)。喇叭裤是bell bottom jeans。不值钱的东西可以说two-a-penny(一便士能买两个)。