让经典之光照亮更广阔的阅读天地

作者: 程文静

第30个世界读书日来临之际,《许渊冲译宋词三百首》获人民日报出版社“优秀装帧设计奖”,同行和朋友们也纷纷传来热情的反馈,这既是对书籍内容以及艺术价值的认可,也是对经典文化当代传播路径的一种肯定。作为本书的责任编辑,我深感荣幸,亦倍感责任。这部作品能够得到广泛认可,不仅得益于其精准的译文与精美的设计,更在于它探索了经典著作在新时代的表达方式——既守住文化根脉之“正”,又创传播形式之“新”。而与之同系列的《许渊冲译唐诗三百首》,则以相同的匠心延续了这一理念。作为“许渊冲经典文化译丛”的开篇之作,这两套书的出版,如同一场跨越时间和空间的对话,让经典之光穿透时空,照亮更广阔的阅读天地。

传播中华文化的力作

讲好中国故事的典范

2014年10月15日,习近平总书记在文艺工作座谈会上指出,文艺工作者要讲好中国故事、传播好中国声音、阐发中国精神、展现中国风貌,让外国民众通过欣赏中国作家艺术家的作品来深化对中国的认识、增进对中国的了解。在百年未有之大变局的当下,如何让中国传统文化“走出去”并“走进去”,是图书策划面临的重要课题之一。

《许渊冲译宋词三百首》的策划,正是基于这一背景。唐诗宋词作为中华文化的瑰宝,承载着中国人独特的情感密码与审美追求。但因语言高度凝练、具有韵律节奏,中国古典诗歌的跨文化传播长期面临语言与形式的双重壁垒。

许渊冲先生是我国翻译界泰斗,从事文学翻译长达80余年,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年,他以93岁高龄获国际翻译界最高奖“北极光”奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家,评委会盛赞其译作“以诗性语言架起东西方理解的桥梁”。他提出的“三美论”(意美、音美、形美)、“三似论”(形似、意似、神似)、“三化论”(等化、浅化、深化)与“三之论”(知之、好之、乐之)等,构建起独具中国特色的翻译美学体系,在我国诗歌翻译理论的继承和发展中发挥了重要的作用。

能够出版许老的作品一直是我的夙愿。许老的译作音韵皆美、情味悠长,不仅是传播中华优秀传统文化的力作,也是讲好中国故事的典范。作为一名编辑,有机会编辑学习他的作品,可谓是一大幸事。在社领导的支持下,我们联系到许老著作权代理方,表达了想要再版许老经典译作的想法,很快得到肯定的回复,选题也得以立项。

尊重译本独特追求

秉持学术严谨风范

好的文本对编辑的能力提出了更高的要求。许老的译本中,不乏古英文的使用。古英文对于土生土长的英国人都具有极高难度,更何况对于并非英语母语出身的我们。起初有些单词,我们以为是笔误,但随着问题的重复出现,我们意识到,这可能另有说法。通过反复查阅论文文献,同时了解到许老对于莎翁的原著作品也从事了大量翻译工作,莎翁的古英文风格可能影响了许老的翻译风格,那些我们认为的笔误可能是古英文。但古英文怎么编辑处理?再三询问外审专家,专家们对古英文也并非有十足的把握。最终,我们还是联系到了许老的学生邱海明老师。邱老师帮我们认真审读了稿件,他确认其为许老有意为之的复古风格,保留这些古英文既尊重许老的艺术追求,也避免了我们的误判。在邱老师的帮助下,书稿的质量更为精进。

在中文的编辑过程中,市场上有关宋词的参考版本繁多,同一句词可能有多种不同的版本。许老翻译讲究意译,他参考的版本已无法考证。以哪个版本为准?都是权威版本,注释的遣词造句各有不同,怎么办?为此,我们到人民日报图书馆查阅《全宋词》《宋词三百首》等作为参考,但报社图书馆的书有一定缺失,我们便尝试在网上搜寻电子书。在电子书查阅时,我们又发现电子书扫描有误,最终我们还是去到了国家图书馆,在那里查阅最权威的版本,从而保证内容立得住、立得稳。在充分尊重许老译本的基础上,我们一一核对中华书局出版的《全宋词》《宋词三百首》等权威版本,每一个字词、标点,我们都认真校验。无论是《许渊冲译宋词三百首》的注释,还是《许渊冲译唐诗三百首》中的赏析,我们都力争做到不放过任何一个疑问,不错漏任何一个标点。同时与中小学生课本教材、权威译注对比查证,力争做到人人都能在中英两种语境下欣赏唐诗宋词之美。

以敬畏守护经典之根

以创新拓宽经典之路

市面上已有多种许老译本,如何在众多竞争中出新,抓住读者的眼球,这是我们面临的难题,也是许多经典著作出版面临的尴尬困境。

许老的老师钱钟书先生曾评价他:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”图书设计可能亦是如此。如何在保留经典著作典雅美感的基础上,让现在更多的年轻人看到,为此我们下了一番功夫。

封面是读者最先看到的。针对图书封面,在尝试了红色、棕色、米色等多种颜色后,我们最终选择了鲜亮的橙色为布艺内封的颜色,同时配以有宋代山水古画的白底浅棕字的外封。外封古画选择点缀有枫叶的山间秋景,与内封橙色呼应。在保留宋人“雅致清丽”审美的同时,又不失现代审美价值。同时,鲜亮的颜色最容易被读者看到。在内文的配图选择上,遵循风格统一的原则,《许渊冲译宋词三百首》我们选用了荣宝斋的宋代古画,《许渊冲译唐诗三百首》则请仇立权老师为每篇诗歌精心创作画作,希望读者可在行云流水之间,尽染诗意,感受书画同源的古典美。

让经典之光照亮更广阔的阅读天地0

经典的价值在于共享。我们在内文结构设计时,将读者受众定义为任何想要欣赏这本书的人。无论是学者、还是普通大众,无论是老者、还是青少年,我们通过分层内容设计满足了多元需求。《许渊冲译宋词三百首》的注释兼顾学术深度与通俗解读,而《许渊冲译唐诗三百首》的精美绘图则帮助青少年理解诗歌的情感内涵。许老一生都奉献在追求美的事业中。在他看来,中英两种语言的统一重在解决好翻译转换中的矛盾与分歧,达到一种相对的平衡状态。虽然中西差异甚多,但是人们对自身与环境的认知还是有相同之处的。作为中西文化与审美纽带的译作,如何跨越语言的障碍,拨动读者的心弦,引起共鸣,一直是许老追求的目标。他的翻译思想与美学理念打破了中西文化界限,使原作和译作在深层结构及意味、意蕴和意境中得到了统一。我想,我们这套书也应该如此,不拘泥于固定的人群,而是让人人都能体会到诗词之美。

回望这套书的出版历程,许老在那台老旧的电脑前专心敲击键盘的情景总是出现在我的脑海里。他的书房墙上一直挂着一幅自题诗:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”这位世纪老人用一生证明:中华传统文化不仅要“走出去”,更要让世界“走进来”——走进唐诗的平仄,走进宋词的意境,走进一个民族的心灵历程。

作为图书编辑,我想经典著作从来都不缺读者,只是需要找到能与时代共鸣的频率。当以敬畏守护经典之根,以创新拓宽经典之路——唯其如此,方能让词作从故纸堆中鲜活起来,让西方读者也能看见东方的月亮。

许老曾在序言中引用了艾·桑代克的一句话:“美色消逝,神殿坍塌,帝国崩溃,妙语永存。”我想,经典之所以为经典,正在于其超越时空的生命力。

(作者为人民日报出版社副编审)

经典小说推荐

杂志订阅