跟着名著学续写之朋友教育

作者: 王宏瑜

跟着名著学续写之朋友教育0

在青少年的成长过程中,朋友扮演着重要的角色。本次读后续写将以美国作家文德琳·范·德拉安南创作的《怦然心动》为例,讲述一个起于误会和偏见、终于成长的故事。小说的特别之处在于整个故事是在两个主人公轮流的自述中发展的,让读者从不同的视角看待和思考一件事,感受主人公们不同的心理感受,最终跟着两个主人公一起成长和蜕变。因为是以第一人称进行叙述的,小说中有大量的心理描写和动作描写,值得我们学习和借鉴。

主题微语境

二年级时相遇的朱莉·贝克和布莱斯简直就像进入了两个平行时空。朱莉在看到布莱斯那蓝眼睛的一瞬间,心就被击中了。不幸的是,布莱斯从一开始就对朱莉的热情避而远之,甚至觉得她和她的家都有点邋遢。而且,他认为朱莉有点怪,怎么会有人把养鸡和坐在树上看成乐趣呢?没想到,到了八年级,布莱斯开始觉得朱莉不同寻常的兴趣和对家庭的自豪感使她显得很有魅力。而朱莉则开始觉得布莱斯漂亮的蓝眼睛也许和他本人一样,其实很空洞。在经历了一系列温馨而有趣的事件之后,两个孩子都开始重新认识彼此和这个世界了。

一、偏见/误解

1. All Ive ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off—youknow, just give me some space. 一直以来我最大的希望就是让朱莉·贝克离我远一点。让她走开一点,给我点私人空间。

2. The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I becamea lunatic. 第一天见到布莱斯·洛斯基,我心动了。老实说,只看他一眼我就错乱了。

3. Her shoes were like caked with the stuff. She didnt hop out, though. Instead,she planted her rear end on the floor and started pushing a big box with her feet. 她的鞋子上沾满了脏东西。但是她并没有跳下去,相反,她一屁股坐下去开始用脚推一个箱子。

4. Its his eyes. Something in his eyes. Theyre blue, and framed in the blackness ofhis lashes, theyre dazzling. Absolutely breathtaking. 是他的眼睛。他眼睛里的东西。蓝色的眼睛,镶嵌在黑色的睫毛中间,是那么耀眼,太让人惊艳了。

5. Finally, I break free and do the only manly thing available when youre sevenyears old—I dive behind my mother. 我终于挣脱开,做了七岁男孩唯一能做的充满男子气概的事——躲到妈妈身后。

6. I was too excited not to charge across the street, but I did try very hard to becivilized once I got to the moving van. I stood outside looking in for a record⁃breakinglength of time, which was hard because there he was! 我太兴奋了以至于无法抑制自己不冲到街对面,但当我看到开过来的面包车时,我非常努力地想表现得文明有礼。我站在外面向里张望了大概能破纪录的时间,那已经很难了,因为他就在那里。

7. You know, like the world is moving all around you, all beneath you, all insideyou, and youre floating. Floating in midair. And the only thing keeping you from driftingaway is the other persons eyes. Theyre connected to yours by some invisible physicalforce, and they hold you fast while the rest of the world swirls and twirls and falls com⁃pletely away. 你知道的,就像整个世界在围着你转一样,在你脚下,在你的身体里,你的身体漂浮起来了,飘在半空中。唯一有一样能防止你飘走的东西就是那个人的眼睛,他的眼睛和你的眼睛通过一种无形的力量连接在一起,那双眼睛紧紧地抓住你,而世界的其余部分在不断地旋转直到彻底消失。

8. But before I got up the nerve to look, she blasted right past me, grabbing myarm and yanking me along. 但是在我还没有勇气抬起头看的时候,她猛冲过来,抓住我的胳膊并把我拉到一边。

9. You see, I caught up to him and grabbed his arm, trying to stop him so maybe wecould play a little before he got trapped inside, and the next thing I know hes holdingmy hand, looking right into my eyes. My heart stopped. 你看,我追上他,抓住他的胳膊,试图拉住他跟他玩一会儿,省的他被困在屋子里出不来。可是下一刻我能记得的就是他牵着我的手,直直地看着我的眼睛,我的心脏都停止了跳动。

二、影响/反转

△ 成长的瞬间

1. The higher I got, the more amazed I was by the view. 我爬得越高,越为眼前的景色所惊叹。

2. Some days theyd (the sunsets) be purple and pink, some days theyd be a blazingorange, setting fire to clouds across the horizon. It was on a day like that when my fathersnotion of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.有时它们(晚霞)是紫色夹杂着粉色,有时它们散发出橘红色的火光,点燃天边的云彩。在一个那样的日子里,我突然领悟到爸爸关于整体胜于局部之和的道理。

3. Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in awhile you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 有些人平庸浅薄,有些人金玉其外而败絮其中。但不经意间你会遇到一个绚烂如彩虹的人,从此以后,其他人不过是匆匆浮云。

△ 反转

1. When she walked out of the door, I thought back to the first time I saw her. Howcould anybody, ever, had wanted to run away from Juli Baker. 当她走出门去,我想起了第一次见她时候的情景。怎么会有人要躲着朱莉·贝克呢!

2. And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely! 我意识到加勒特有一件事是对的:我心动了,彻底地!

三、成长蜕变

△ 布莱斯的变化

1. And I got so nervous about having nothing to say that my heart started going wackoon me, hammering like it does right before a race or a game or something. 对于说不出话这件事我太紧张了,以至于我的心开始狂跳,就像我马上要开始赛跑或者比赛之类的事情的时候一样。

2. I sat down across from her, feeling pretty low. Why hadn't I said something to Gar⁃rett in the library? 我坐在她的对面,心情极其低落。为什么我之前在图书馆就没对加勒特说点什么呢?

3. I managed a nod, but my arm was tingling, and my heart was pounding, and Ifelt myself pulling toward her. Then she was gone. I tried to catch my breath. What wasthat? What was wrong with me? 我勉强点了点头,但是我的胳膊在刺痛,我的心在狂跳,我感到自己在不自觉地靠近她。然后她就离开了。我试图喘口气,这到底怎么回事?我到底怎么了?

4. They were just...real. And who were we? There was something spinning wickedlyout of control inside this house. It was like seeing inside the Bakers' world had opened upwindows into our own, and the view was not a pretty one. Where had all this stuff comefrom? And why hadn't I ever seen it before. 他们很真实。而我们又是谁?这个家里有什么东西邪恶地旋转着,失去了控制。就好像通过看贝克一家的世界,也为我们自己的世界打开了一扇窗户,而窗外的景观并不太好看。这些难看的东西到底从哪里来?为什么之前我没有看见?

△ 朱莉的变化

1. Friday at school I avoided the blue⁃eyed brat the best I could, but that night as I  got dressed, I found myself staring at the painting my father had given me and became furi⁃ous all over again. Bryce had never been a friend to me, ever! He hadn't made a stand forthe tree, he'd thrown away my eggs, and he'd made fun of me at my uncles expense... 星期五在学校的时候,我尽可能地避开那双蓝色的眼睛,但是那晚当我换衣服时,我发现自己盯着那幅爸爸给我的画,又变得很生气。布莱斯从来没把我当成朋友。他没有为那棵树力挺我,他扔掉了我的鸡蛋,还因为我叔叔取笑我……

经典小说推荐

杂志订阅

友情链接