Mortlake Terrace《摩特雷克平台》
作者: 爱艺/译This painting, one of two views of Mortlake Terrace painted by Turner, is a view from the house, looking directly west into the luminous glow of the setting sun. Turner established the quiet mood of the late-afternoon scene with two ivy-covered elm trees, whose soft, feathery leaves and curving limbs frame the painting. Long shadows create elegant patterns on the lawn that almost obscure the human element in the scene. Scattered about are a gardener’s ladder, a hoop, a doll on a red chair, and an open portfolio of pictures that have been just left behind by figures watching the Lord Mayor’s ceremonial barge.
透纳画过两幅摩特雷克平台的风景画,此画是其中之一,描绘了从房子向外看到的景观——画家面向正西,落日余晖的景色尽收眼底。透纳用两棵爬满常春藤的榆树营造出傍晚的宁静气氛,榆树松软的羽状叶和弯曲的枝桠形成了天然的画框。长长的树影在草坪上投射出雅致的图案,让画中人物显得有些模糊。画面上散布着一架园艺梯、一个滚圈、一只放在红椅上的玩偶,还有一个打开的画夹散落出几张画,那是观看市长大人仪仗船的人留下的。
The painting was done about eight years after Turner’s first stay in Venice, where his perception of nature and the physical world was profoundly changed by the city’s unique light and atmosphere. Light immobilizes the river and gives its surface a dreamlike shimmer. The stable mass of the classical gazebo, the delicate linear clarity of its architectural details, and the carefully depicted windows in the buildings on the left bank of the river coexist in Turner’s vision with the heavy impasto of the sun’s forceful rays that spill over the top of the embankment wall and dissolve the stone’s very substance.
这幅画是透纳第一次造访威尼斯八年后完成的。威尼斯独特的光线和氛围深深改变了透纳对大自然和物质世界的感知。光线让河水犹如停滞,河面泛着梦幻的微光。在透纳眼中,古典观景亭的厚重、其建筑细节清晰而精致的线条,以及河左岸数幢建筑细绘的窗户,这些与厚涂呈现的强烈日光互不影响——那日光从河堤堤墙顶部溢出,看似消融了部分堤石。
Painted in golden tones of butter and harvest yellow, tawny brown, and olive green, this horizontal landscape painting has a low wall stretching diagonally from the lower right corner off to our left, dividing a river to our right from a grassy lawn to our left. The waist-high wall is lined with tall trees with high canopies, which fill most of the composition.
这张横幅风景画的用色包含金色调的淡黄和亮黄,还有茶褐色和橄榄绿。一道低矮的堤墙从画面右下角斜向画面左侧,隔开了右边的河流和左边的草坪。齐腰高的堤墙沿线是一列高大的树木,顶着高高的树冠,占据了大部分画面。
Close to us, at the lower center of the painting, a hoop rests against the end of a second, low wall. A short ladder with four rungs leans against a tree trunk in the lower left corner. Only a sliver of the ivy-covered trunk rises along the left edge of the painting.
近景中,画面中下部出现了另一段矮墙,矮墙末端的一侧墙面斜靠着一个滚圈。左下角,一架四横档矮梯搭在树干上。沿画面左缘描绘的这根树干只露出了细细的一条,树干上爬满了常春藤。
A short distance away, two chairs near a small, square-topped wooden table sit on the grass under the long shadows of the tall trees. Two or three people, seeming to wear long skirts, stand or sit on the long wall that spans the width of the painting, behind a nearby tree trunk.
不远处的草坪上放着一张木制小方桌,旁边有两把椅子,大树长长的阴影笼住了那一片区域。近旁的一根树干后,两三个看似身着长裙的女子或站或坐在堤墙上,长长的堤墙横跨了整幅画。
A navy-blue garment lies over the wall to our right, and a black dog walks on the wall near the center of the painting, beyond the people. Barely visible, a small white dog stands with its front paws on the wall next to the black dog. A pathway alongside the trees and wall leads to a covered structure with a triangular pediment roof held up by fluted columns in the distance.
画面右边的堤墙上摊放着一件海军蓝的衣服。一只黑狗远离人群,走在靠近画面中央的堤墙上。一只不太显眼的小白狗前爪扒着墙面站起,就在黑狗旁边。一条小路沿着树木和堤墙通向远处一座有遮蔽的建筑——四根雕花柱支撑着三角墙屋顶。
Several long, low barges filled with people float in the river to our right. Red and white flags flutter in the breeze and the full, rectangular sails of a couple of the boats are raised. The placid surface of the river is thickly painted, especially where the small disk of the pale yellow sun reflects on the golden surface of the water below.
画面右边的河中漂浮着几艘细长、低矮的驳船,船上载满了人。红白旗子在微风中飘扬,有两三艘长方形帆的小船升起了满帆。平静的河面是用厚涂的颜料描绘的,浅黄色小圆盘似的太阳映照在下方金色的河面上——那部分的颜料尤其厚重。
The horizon comes about a third of the way up the composition and is lined in the deep distance with a band of loosely painted, muted, mauve-pink buildings and trees.
地平线在画面从下往上约三分之一的地方,由极远处一带布局松散、光线柔和的粉紫色建筑及树木勾勒显现。