她在美中行

作者: 张若梦

她在美中行0

She Walks in Beauty是英国浪漫主义诗人拜伦的作品。拜伦在舞会上与表妹相遇,她美丽优雅的仪态令诗人怦然心动,第二天拜伦便写就了这首脍炙人口的抒情诗。两位不同的译者,翻译出了不同的味道。

She Walks in Beauty

She walks in beauty,like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more,one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure,how dear their dwelling place.

And on that cheek,and o’er that brow,

So soft,so calm,yet eloquent

The smiles that win,the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

她在美中行

李丽琴   译

她在美中行

像静夜——万里无云,繁星满天,

一切明暗交织的美

在她的容颜和双眸中汇合,

如此融就的柔和之光,

亮丽的白天岂能轻得?

增一分阴影,减一丝光线,

都将有损那难以言喻的

波动在她绺绺黑发上

或轻笼在她面庞上的风采。

恬美的思绪表明

她的形体是多么纯洁、高贵!

那面颊,那眉宇

如此温和、平静,而情意

却胜似万语千言,

其间微笑动人,神采奕奕,

这全说明她一向慈善为怀,

她的思想与世无争,

她的心地天真仁爱。

她走在美的光彩中

查良铮   译

她走在美的光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星满天。

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现,

仿佛是晨露映出的阳光,

但比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一分色泽

就会损害这难言的美,

美波动在她乌黑的发上

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和、平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那明眸的顾盼,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心流溢着真纯的爱情!

(爱丽丝摘自微信公众号“英语世界”)

上一篇: 树知道
下一篇: 摘抄本

经典小说推荐

杂志订阅

友情链接