那些令人拍案叫绝的“神翻译”

作者: 央视新闻

那些令人拍案叫绝的“神翻译”0

好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,让读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。

In me the tiger sniffs the rose.

这是英国诗人萨松的句子。余光中把它翻译成:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”

猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,这样的冲突和对比,谁看了不说一句,妙啊!

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

这句出自泰戈尔《飞鸟集》。郑振铎把它翻译成:“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

这可能是最经典的翻译之一,夏花与秋叶,成为某种永恒的意象;绚烂和静美,形容出了无可比拟的盛大和感伤。

The ploughman homeward plods his weary way, and leaves the world to darkness and to me.

出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。钱锺书将其翻译成:“农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。”

译文里有一种浪漫凄婉的美感,虽是哀歌,但并不沉重,“我与暮色平分此世界”带着一种潇洒、率然和豁达。

I strove with none;for none was worth my strife;Nature I loved,and next to Nature,Art;I warmed,both hands before the fire of life;It sinks,and I am ready to depart.

这是英国诗人兰德的诗句。杨绛将其译为:“我和谁都不争/和谁争我都不屑/我爱大自然/其次是艺术/我双手烤着生命之火取暖/火萎了/我也准备走了。”

杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中引录过这首诗,翻译得十分妥帖,干净利索,格调高远。

网络时代,网友的翻译智慧也尽得彰显,比如下面这句。

Love brings to you Achilles' armor as well as his heel.

爱是你突然好像有了软肋,又有了铠甲。

(李金锋摘自微信公众号“央视新闻”,视觉中国供图)

经典小说推荐

杂志订阅

友情链接