The Ant-Lion1蚁狮

作者: 朱迪丝·赖特/文 青闰/译

“He can’t get it; he can’t get a hold of it,” Morvenna cried. She thrust suddenly with the end of a twig, trying to push the ant up the shifting sand-slope of the pit. But her brother, lying opposite her, filled his cheeks with air and blew hard. The ant fell back to the pit-bottom, and in a moment the little fury of jaws burst out at it, seized it, vanished again. Only a flurry of sand in the bottom of the little pit marked for a few seconds the ant’s last struggle.

“它抓不到,它抓不住。”莫文娜喊道。她突然用一根小树枝的梢头戳了一下,试图把蚂蚁从小坑的流沙坡推上去。她的弟弟却趴在对面,鼓起腮帮子使劲吹气。蚂蚁又落回了坑底。这时,有一对小颚立即怒气冲冲地朝蚂蚁伸过去,一下子逮住它,然后又不见了踪影。只有小坑底一阵沙子乱动,表明蚂蚁最后挣扎了几秒钟。

The two children sat up slowly. They looked at each other with a kind of guilt. Max’s face was quite red; Morvenna’s mouth was open.

两个孩子慢慢坐起,面面相觑,一副内疚的样子。马克斯脸色通红;莫文娜张着嘴巴。

“How many would he kill, I wonder?” Max said. “That’s three we’ve given him, but they were all little ones. I’ll get a meat-ant and see what he does.”

“我想知道它会咬死多少?”马克斯说,“我们已经给了它三只,但给的都是小不点儿。我去抓一只食肉蚁,看看它会做什么。”

“Oh no, Max, don’t. I don’t want you to.” Morvenna clenched her hands, but she could not help looking round in the grass for the meat-ant track that led to the anthill further up the slope. Max went across to it, holding his twig, and bent down. Morvenna gave a scream. “If you do, Maxie, I’ll kill the lion. I will, truly.”

“噢,不,马克斯,不要。我不希望你那样做。”莫文娜握紧双手,但她不由得环顾草地四周,寻找食肉蚁爬向坡上蚁冢的路径。马克斯拿着小树枝走到蚁冢旁,弯下了腰。莫文娜发出一声尖叫:“马克西,你要是那样做,我就灭了蚁狮。我真的说到做到。”

“Don’t you dare,” Max said. “It’s the first ant-lion we’ve ever seen and we might never find another. I want to show it to everyone.” He came back, holding his twig gingerly and turning it from end to end as the red ant rushed along it. Meat-ants could bite.

“你可不敢。”马克斯说,“这是我们见到的第一只蚁狮,我们可能永远都不会再找到另一只了。我想给大家瞧瞧。”马克斯回来时小心翼翼地拿着小树枝。食肉红蚁顺着小树枝匆匆爬,他就把树枝掉转过来拿着另一端。食肉蚁可是会咬人的。

“Now I’ll put it in,” he said. “Look, Morv.” He shook the twig hard over the little pit, but the ant was obstinate and clung. Angry, intent, he finally dislodged it with a blade of grass.

“现在我要把它放进去。”马克斯说,“瞧,莫芙。”他在小坑上方使劲摇晃树枝,但那只食肉蚁十分顽强,紧抓树枝不放。马克斯既生气又着急,最终用一片草叶把食肉蚁拂了下去。

Morvenna sat with her hands over her eyes. “No, I won’t look,” she said. “It’s awful of you.”

莫文娜双手捂眼坐在那里。“不,我不看。”她说,“你可真狠。”

But the ant was in the pit. She peered through the crack between her fingers and saw it. It looked big and strong, frenziedly pulling down the sand of the slope in its struggle to escape. Perhaps it might get away. She took down her hands and leaned forward.

不过,那只食肉蚁就在坑里。莫文娜透过手指之间的缝隙看到了它。那只食肉蚁又大又壮,狂乱地扒拉坡上的沙子,挣扎着要逃出小坑。它也许可以逃脱。莫文娜放下双手,向前倾身。

Under the sand at the pit-bottom crouched the lion, big as a real lion, waiting for the ant to slide down a little further. But this one was so big, bigger than the ant-lion itself. Max said, “Now we’ll see some sport.”

坑底的沙子下面蹲伏着那只蚁狮,像真狮子一般威风凛凛,它等待着食肉蚁再往下滑一点。但是,那只食肉蚁也很大,比蚁狮还大。马克斯说:“这下我们有好戏看喽。”

The ant was puzzled at the sand that slipped so treacherously and persistently away as it climbed. It stopped, slid, went down almost to the bottom. For a moment there was a stir in the sand there, and Morvenna jumped. The ant might have seen it, too; at any rate it gathered all its strength and made a rush at the slope. The sand slid quickly, but the ant was determined; he had almost reached the top. “Good ant,” Morvenna cried; but Max pushed with his twig, and down went the ant to the bottom.

那只食肉蚁对沙子感到不解,因为它往上爬时,沙子很不牢靠,不断滑下。它一停下来就滑了下去,差点儿滑到坑底。一时间,坑底的沙子出现一阵骚动,莫文娜跳了起来。那只食肉蚁可能也看到了蚁狮;不管怎样,它使出全身力气猛冲上坡。沙子滑得飞快,但那只食肉蚁决心已定,快冲到坡顶了。“好样的。”莫文娜叫道,但马克斯用小树枝推了一下,那只食肉蚁又滑到了坑底。

For a moment nothing happened. “It’s too big,” Max said, and his lips pursed. The two children stared down, lying on their stomachs, heads almost together. The ant hesitated, and began to struggle up against the slope.

一时间,什么也没发生。“太大了。”马克斯说着,噘起了嘴。两个孩子趴在地上,向下盯着,脑袋几乎贴在一起。那只食肉蚁犹豫了一下,又开始挣扎着爬坡。

But now the ant-lion moved. Quick, dexterous, it thrust its stumpy forelegs from the sand and began to jerk its head. Sand flew up, hindering the big ant, setting the walls slipping down. “Ah,” Max breathed. “Look at that now.”

但这时,蚁狮动了起来。它迅速又灵巧地把短粗的前腿伸出沙子,然后开始猛烈摇头。沙子扬起,挡住了大食肉蚁,也让流沙坡往下滑。“啊,”马克斯低声说道,“快瞧那个。”

The ant slipped and slipped, staying in the one place. It was growing tired, but it was clearly in a panic; its legs worked frantically. The hot shadows of the tree above moved across and across; the cicadas filled the afternoon with their monotonous shrill. The battle swayed. Morvenna moved aside; her rib was against a knotted root of the tree; and as she moved Max gave a shout of triumph. “Oh, what happened?” She thrust him aside and peered down.

食肉蚁一滑再滑,但始终留在原地。它越来越累,却显然惊慌失措,只见几条腿疯狂蹬踹。坡上那棵树的炙热阴影来回摇晃;单调的刺耳蝉鸣响彻整个下午。战局动荡不定。莫文娜往边上挪了挪,肋骨靠着那棵树多结的根部。她刚一挪动,马克斯就发出了胜利的欢呼。“噢,发生了什么事儿?”莫文娜把马克斯推到一边,低头往下看。

The ant-lion had seized the meat-ant by one leg. Those relentless tool-jaws hung on. The ant, caught at last, was putting out a desperate effort; his free legs thrashed wildly.

经典小说推荐

杂志订阅