漫谈《黑名单》独白的翻译
作者: 叶子南More than anyone I’ve ever known he’s always been at peace with death. Death is inevitable. It will come for us all. And that inevitability robs death entirely of its significance. What matters are the things that are not inevitable. The things we create, the things we find, the left we take when everything in our life is leading us right. How we live. I’ve always loved him for that. For his remarkable refusal to go quietly into that good night. Imagine Raymond, a man surrounded by death in so many ways, so passionately committed to embracing life. He could have surrendered a thousand times over...but instead chooses to rage. To rage against the dying of the light, to rage against the bad guys that would do us all harm, rage to protect those people he loves. To find moments of peace and joy and fun even though he knows the light is still dying. To live a most passionate life knowing it will still lead to the same inevitable end. It’s perhaps the most deeply moving choice one can make. It is the lesson at the very core of my time with him. You never imagine this is how it would end, but our time with him, our time together was never about how it ended. It was about the adventure, about life, about Raymond constantly reminding us, showing us, imploring us to rage. To rage. (From The Blacklist)
本段文字选自美国电视连续剧《黑名单》(The Blacklist)。说这段话的人是丹贝(Dembe)。这位来自非洲的黑人是本剧主人公雷丁顿(Raymond Reddington)的保镖和密友。雷丁顿原来是美国海军情报人员,后被美国政府通缉,成为顶级要犯。丹贝眼里的雷丁顿倒是个颇正面的人物,他显然不是从政府的正统角度评判这位逃犯的。这个上演了十季的电视剧内容起伏跌宕,情节扣人心弦,看上一集,也许能暂时忘掉生活的艰难。
这段独白无艰深的文字,说的也都是普通人的话,但言谈中用了go quietly into that good night,足见丹贝并非无文化的大老粗,因为此句出自一首名诗,我们下面会提到。
鉴于人工智能(AI)目前火得厉害,大有取代人译之势,那我们就请人工智能出来显一下身手,看看它到底能给我们端出一盘怎样的“佳肴”:
与我所认识的任何人相比,他一直对死亡保持着淡定。死亡是不可避免的。它将降临于我们所有人。而这种必然性使死亡完全失去了它的意义。重要的是那些不可避免的事物。我们创造的事物,我们发现的事物,当我们的生活一切都指引我们向右时,我们选择向左的事物。重要的是我们如何生活。我一直因为这个而爱着他。因为他对安静地走向那个美好夜晚的明显拒绝。想象一下,雷蒙德,一个在很多方面都被死亡所围绕的人,如此热衷于拥抱生命。他本可以一千次地投降……但选择愤怒。对抗光明的凋零,对抗那些会给我们带来伤害的坏人,为了保护他所爱的人而愤怒。尽管他知道光明仍在消逝,但他选择寻找片刻的宁静、欢乐和乐趣。以最激情的生活方式生活,即使知道它最终会通向同样不可避免的结局。这也许是一个人能够做出的最深刻的选择。这是我与他在一起的核心教训。你永远无法想象这就是它的结局,但我们与他在一起的时间,我们在一起的时间从来都不是关于它如何结束的。它关乎冒险,关乎生命,关乎雷蒙德不断提醒我们,展示给我们,恳请我们愤怒。去愤怒吧。 (ChatGPT译文)
我们暂且把这个译文看作是供阅读的译文,而非供聆听的台词,因为台词这一特殊的语境会给译者额外的“自由度”。我不知道读者如何看待这个文字版的译文?如果你觉得译文不错,那我就会感到非常失望。在这个语境中,这样的文字居然会被认可?这难道不让我们警觉,时下人们的语感已如此迟钝,居然未能体会出译文语言的单薄无力,无法在读者心中激起涟漪。没错,意思大都翻译出来了,文字也无语法错误,大部分文句读起来也算顺畅,译文成功完成了与读者“交流”的任务。但你不管怎么读这段文字,都会觉得它如死水一潭,或像僵尸一具,缺那么一口气。人工智能仍然无法把能决定文章“生死”的那口气吹进译文。我们不妨来看看具体文句,对译文作一番褒贬:
先看 at peace with death的译法,ChatGPT处理得很灵活(保持淡定),谷歌的Bard翻译得也很灵活(坦然),都是不错的选择,足见人工智能已经不是完全亦步亦趋地贴着文字翻译了,得给它点个赞。其实这个词组的翻译本来就是八仙过海,有非常多的选择,使译者颇费掂量,比如翻译成“视死如归”如何?按照peace这个词译成“坦然”“淡定”最合适,但是你只要看完这个电视剧就会发现,原来剧中的主人公无数次面对死亡,都是惊心动魄,顷刻间就是死亡,容不下有淡定的机会,所以“视死如归”也不是一个不可以的选项。但是几经掂量,我还是选择了文字上更贴近的“坦然”。
“It will come for us all.”这句也许大家会觉得没什么可说的。但对于初学者来说,译者内心的掂量还是值得分享的。有人会翻译成“我们谁都免不了一死”,当然不错。但是上述两个人工智能技术都把it当成译文的主语,而没有转换成“我们”。难道这里还有什么值得掂量的吗?其实这里谁当主语还真无大禁忌,换成“我们”也无大亮点。但是若我翻译的话,也会用原文的主语it当译文的主语。为什么?因为我不想去惊动原文的结构。没错,这个结构表面看无大意义,谁当主语意思都一样。但若不去变换原文的结构,也不影响译文的质量,为什么要转换呢?而且真要较真儿的话,“我们谁都免不了一死”和“死亡将降临于我们所有人”还是有些差别的。
下面这句“And that inevitability robs death entirely of its significance. What matters are the things that are not inevitable.”ChatGPT翻译成“而这种必然性使死亡完全失去了它的意义。重要的是那些不可避免的事物。”。读英文,significance和matters能读出连贯来,因significance此处的意思本来就可以用matter来替换(significance: the extent to which something matters; importance)。但是译文却把significance解释为“意义”(该词当然有“意义”的意思),结果就无法和后面的matters构成连贯。翻译成“正因死亡不可避免,反倒无足轻重。举足轻重的是那些并非不可避免的事……”,两个“重”字前后呼应自然带出连贯的感觉。顺便提一下,ChatGPT的翻译把not inevitable译成了“不可避免的”,显然意思相反了,而传统的谷歌翻译工具反倒没出问题(并非不可避免的)。在文字翻译方面,由于ChatGPT会不停地彰显其智能的一面,有时反而弄巧成拙,未必优于传统的机器翻译。
ChatGPT将the left we take when everything in our life is leading us right翻译成“当我们的生活一切都指引我们向右时,我们选择向左的事物”,显然是一个不算错的译文。但是在整篇的大语境中,everything in life这部分未必需要翻译出来。这个everything指的就是人所处的环境,如外部社会对你的期待、内心价值观的认同、喜欢随大流的天性,这些都促使你选择一条更会被社会接受的道路。所以译文完全可以略去everything in life不译,如“那些本可以随波逐流向右走而我们偏向左走的事”。
“For his remarkable refusal to go quietly into that good night.”这句译成了“因为他对安静地走向那个美好夜晚的明显拒绝。”。人工智能的译文明显很生硬,首先remarkable一词译成“明显”就十分牵强,而该词在此处的意思是正面的,就是highly admirable、exceptionally courageous。但这个词意义不大,能放进去就放进去(因他拒绝一声不响地走进死亡那个美好的夜晚,令人肃然起敬),放不进去就删掉(因他拒绝一声不响地走进死亡那个美好的夜晚),用“明显”这个词来翻译remarkable却是下下策。这句中最麻烦的是go quietly into that good night。由于这是一句著名的诗句,译者处理时就不能通过解释的译法翻译,而必须要保留原诗的文字。that good night在那首诗中就是死亡的意思,见下面的原诗:
Do Not Go Gentle into That Good Night
By Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,