pineapple跟apple有关吗?

作者: 曾泰元

菠萝(台湾称“凤梨”)的英文是pineapple,苹果的英文是apple,众所周知。或许有人纳闷,pineapple里面怎么会有个apple?凤梨和苹果究竟是什么关系?

pineapple前一半的pine是松树,直接明了。然而后一半的apple,却不是我们所理解的苹果,而是“苹果状的果实”,用于和苹果无关、但在某些方面与苹果相似的蔬果名称之中。这个用法的apple是个通称,或可笼统地翻成“果”,经常要搭配其他的修饰语,如此才能明确所指,知道讲的是什么果。

根据英文词语的圣经《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)所载,pineapple最早指的是松树的果实“松果”(或“松球”,现在的英文说pine cone)。凤梨原产南美洲,殖民者引进到欧洲之后,因其外形接近松果,所以后来pineapple就由松果转指凤梨。名字不动,指称的对象发生了转移,语义也就随之改变了。

凤梨在台湾几经农业改良,培育出了金钻凤梨、牛奶凤梨、释迦凤梨、香水凤梨等不一而足的特色品种,甜度高,口感佳,风味浓郁,成为台湾水果的一大亮点。加上凤梨酥这款驰名海内外的点心,“旺来”(闽南语的转写,本字当作“王梨”)这般吉祥美好的寓意,台湾把原产南美洲的凤梨做出了深度、广度和精致度,可谓青出于蓝而胜于蓝。

说到这个“果”的通称apple,英文另有两组相关的字眼,指的也是原产国外、由宝岛台湾发扬光大的特色水果。

其一是番荔枝(台湾称“释迦”)。释迦之所以得名,乃因果皮突起,形似释迦牟尼佛的头。释迦的果肉软糯,甜度甚高,英文多以这些特征来命名,如“糖”得明显的sugar apple(字面“糖之果”),“甜”得直接的sweetsop(字面“湿软甜果”,sop意为“湿软的食物”),以及“蛋挞”得露骨的custard apple(字面“卡士达果”,卡士达是蛋挞custard tart的主要原料,软而甜)。释迦原产热带美洲,现在反而是台湾栽植最多,也是台湾的特色水果。知名的“凤梨释迦”又大又甜、籽又少,是台湾释迦与南美番荔枝(cherimoya)的杂交品种。

其二是洋蒲桃(台湾称“莲雾”)。莲雾也不是台湾原产,而是自南洋引进。莲雾来台之后,经农业专家持续的努力,培育出了黑珍珠、黑钻石、黑金刚、子弹莲雾等优质品种,外形与口感迷人,成为台湾的另一种特色水果。莲雾的英文常说rose apple(字面“玫瑰果”,因略带玫瑰的香味而得名),另有wax apple(字面“蜡果”,因其蜡质的果皮得名)和jambu(音译自马来语,也是台湾闽南语“莲雾”的来源)等说法。

除此之外,不是苹果的apple还出现在一些常见的果实名称中,兹举二例。其一是thorn apple(字面“刺果”),指的是山楂(目前多用hawthorn fruit),也可指曼陀罗(目前多用jimsonweed fruit)。其二是crab apple(字面“蟹果”),是种小型的野苹果,味道酸涩,因此多加工制成果酱或蜜饯。中国品种的crab apple,就是海棠或花红(也叫沙果、林檎)。

没想到吧?apple这个基础单词,居然可以这样来理解。

* 上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长,语料应用与研究中心学科带头人,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,本刊编委。

经典小说推荐

杂志订阅