risk和冒险

作者: 陈德彰

笔者在审校一本词典的英译时遇到这样一个句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help. 原译者译为:“彭德决定冒着尴尬的危险寻求帮助。”粗看译文似乎很忠于原文,语法没有错,理解起来也没有问题。但是仔细琢磨一下,就会觉得“冒着尴尬的危险”有点别扭,因为“尴尬”只是一种窘态,也许是面子上抹不开,甚至达不到《现代汉语词典》定义中所说的“处境困难”的地步,因此谈不上什么“危险”。好的翻译要讲究一个“度”,即适当,不仅要考虑意思、词语搭配,还需考虑用词在逻辑上是否合情合理。“寻求帮助”(seek help)最糟糕的结果也就是被拒绝,充其量也就是被讥讽一下,诸如“你还要别人/我帮助吗?”这些无论如何谈不上是冒险。

之所以会出现这样的翻译,恐怕也不能怪原译者。问题在于多数英汉词典提供的risk(用作名词)的译文都是“危险”“风险”(作动词是“冒险做……”)。现在risk用得很多,如financial risk、economic risk、credit risk、legal risk、information risk、societal risk等,都译为“风险”。财经方面就可举出risk analysis(风险分析)、risk awareness(风险意识,其中包括risk attitude、risk appetite、risk tolerance)、risk capital(风险资本,投机资本)、risk coefficient(风险系数)、risk management(风险管理)、risk premium(风险溢价)、risk-return tradeoff(风险与回报折中)、risk reversal(风险逆转)等。本来一个新项目上马前都要进行cost-benefit assessment/judgment(成本效益评估),由于不确定性增加,现在则要进行risk-benefit assessment/judgment(风险收益评估)。大量有固定译法的短语往往会使不少人把risk等同于“冒险”或“风险”。

Google网站给risk下的定义是“the potential that a chosen action or activity (including the choice of inaction) will lead to a loss (an undesirable outcome) ”,译成中文是“选择某行动或作为(包括选择不作为)可能引起的损失(不希望得到的结果)”。该定义还有一个解释:The notion implies that a choice having an influence on the outcome exists (or existed). 即“这一概念暗示此选择存在着(或存在过)对结果的影响”。大家知道,英语里的influence是一个中性词,可指好和坏两个方面的影响(一般impact多指严重的影响)。risk还有一些比较新的定义。其一:effect of uncertainty on objectives(给目标造成不确定性的影响)。其二:a state of uncertainty where some of the possibilities involve a loss, catastrophe, or other undesirable outcome(可能含有损失、灾难或其他不想要的结果的一种不确定的情况)。

从下面两个含有risk一词的例句,可以看出翻译此词时要仔细揣摩用词。(例句选自《英汉翻译例句词典》,译文经笔者加工过。)

1. You don’t report him at all, for then you risk his bread and butter. 你一定不要告发他,否则他就没饭吃了。

2. It was possible that a future opportunity of the question might not easily offer; so I risked asking it on our way back to the house. 也许将来不太可能再有机会打听这件事了,于是我趁我们回屋时大胆地问了问。

动词risk的宾语可以是重要的方面,如“risk oneself/death”;可以是中等的危险,如risk losing one’s job(冒着失去工作的危险);也可以是比较轻的,如risk seeming rude(冒着被认为无礼的风险)。最后一种情况当然说不上是一种危险。所以笔者建议将本文开始时所说的英语句子译为:彭德决定寻求帮助,顾不上尴尬不尴尬了/尴尬就尴尬吧。

作为名词的risk一词一般译为“风险”,但其所指可轻可重,不一定全够得上是“风险”,比如:This will be at the risk of the owner.这是指“费用/责任将由物主承担”。真正重的风险要用hazard、danger等词。

有人把“他冒着生命的危险跳进汹涌的河水去救落水的孩子”这一句译为:He risked his life to jump into the turbulent river to save the drowning child. 这样译让人觉得他有意识地拿自己的生命去一搏,有点过分,应改为:He jumped into the turbulent river to save the drowning child at the risk of his life.至于有人译为“He ignored his life and jumped into the turbulent river to save the drowning child.”更不妥,因为他并不是故意漠视自己的生命的。

经典小说推荐

杂志订阅

友情链接