risk和冒险
作者: 陈德彰笔者在审校一本词典的英译时遇到这样一个句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help. 原译者译为:“彭德决定冒着尴尬的危险寻求帮助。”粗看译文似乎很忠于原文,语法没有错,理解起来也没有问题。但是仔细琢磨一下,就会觉得“冒着尴尬的危险”有点别扭,因为“尴尬”只是一种窘态,也许是面子上抹不开,甚至达不到《现代汉语词典》定义中所说的“处境困难”的地步,因此谈不上什么“危险”。好的翻译要讲究一个“度”,即适当,不仅要考虑意思、词语搭配,还需考虑用词在逻辑上是否合情合理。“寻求帮助”(seek help)最糟糕的结果也就是被拒绝,充其量也就是被讥讽一下,诸如“你还要别人/我帮助吗?”这些无论如何谈不上是冒险。
之所以会出现这样的翻译,恐怕也不能怪原译者。问题在于多数英汉词典提供的risk(用作名词)的译文都是“危险”“风险”(作动词是“冒险做……”)。现在risk用得很多,如financial risk、economic risk、credit risk、legal risk、information risk、societal risk等,都译为“风险”。财经方面就可举出risk analysis(风险分析)、risk awareness(风险意识,其中包括risk attitude、risk appetite、risk tolerance)、risk capital(风险资本,投机资本)、risk coefficient(风险系数)、risk management(风险管理)、risk premium(风险溢价)、risk-return tradeoff(风险与回报折中)、risk reversal(风险逆转)等。本来一个新项目上马前都要进行cost-benefit assessment/judgment(成本效益评估),由于不确定性增加,现在则要进行risk-benefit assessment/judgment(风险收益评估)。大量有固定译法的短语往往会使不少人把risk等同于“冒险”或“风险”。
Google网站给risk下的定义是“the potential that a chosen action or activity (including the choice of inaction) will lead to a loss (an undesirable outcome) ”,译成中文是“选择某行动或作为(包括选择不作为)可能引起的损失(不希望得到的结果)”。该定义还有一个解释:The notion implies that a choice having an influence on the outcome exists (or existed). 即“这一概念暗示此选择存在着(或存在过)对结果的影响”。大家知道,英语里的influence是一个中性词,可指好和坏两个方面的影响(一般impact多指严重的影响)。risk还有一些比较新的定义。其一:effect of uncertainty on objectives(给目标造成不确定性的影响)。其二:a state of uncertainty where some of the possibilities involve a loss, catastrophe, or other undesirable outcome(可能含有损失、灾难或其他不想要的结果的一种不确定的情况)。
从下面两个含有risk一词的例句,可以看出翻译此词时要仔细揣摩用词。(例句选自《英汉翻译例句词典》,译文经笔者加工过。)
1. You don’t report him at all, for then you risk his bread and butter. 你一定不要告发他,否则他就没饭吃了。
2. It was possible that a future opportunity of the question might not easily offer; so I risked asking it on our way back to the house. 也许将来不太可能再有机会打听这件事了,于是我趁我们回屋时大胆地问了问。
动词risk的宾语可以是重要的方面,如“risk oneself/death”;可以是中等的危险,如risk losing one’s job(冒着失去工作的危险);也可以是比较轻的,如risk seeming rude(冒着被认为无礼的风险)。最后一种情况当然说不上是一种危险。所以笔者建议将本文开始时所说的英语句子译为:彭德决定寻求帮助,顾不上尴尬不尴尬了/尴尬就尴尬吧。
作为名词的risk一词一般译为“风险”,但其所指可轻可重,不一定全够得上是“风险”,比如:This will be at the risk of the owner.这是指“费用/责任将由物主承担”。真正重的风险要用hazard、danger等词。
有人把“他冒着生命的危险跳进汹涌的河水去救落水的孩子”这一句译为:He risked his life to jump into the turbulent river to save the drowning child. 这样译让人觉得他有意识地拿自己的生命去一搏,有点过分,应改为:He jumped into the turbulent river to save the drowning child at the risk of his life.至于有人译为“He ignored his life and jumped into the turbulent river to save the drowning child.”更不妥,因为他并不是故意漠视自己的生命的。