星夜Starry Night
作者: 庐隐 蔡力坚
A sumptuous banquet hall bathed in swirling lights is not the place for me. I slip out quietly into darkness. Trees in the woods stand like an army of ghosts. Stars are twinkling like teeny-tiny phantoms. It’s great to be away from the boisterous bustle. A stroll under a starry sky through the cool mist is enough to drive away all worldly worries.
在璀璨的明灯下,华筵间,我只有悄悄地逃逝了,逃逝到无灯光,无月彩的天幕下。丛林危立如鬼影,星光闪烁如幽萤,不必伤繁华如梦,——只这一天寒星,这一地冷雾,已使我万念成灰,心事如冰1!
Oh my god of fate! I know I’m trapped and dogged by misery. But I have eyes like those of a nightingale, able to see in the dark. I see ugly faces of spirits. I see will-o’-the-wisps.
唉!天!运命之神!我深知道我应受的摆布和颠连,我具有的是夜莺的眼,不断的在密菁中寻觅,我看见幽灵的狞羡,我看见黑暗中的灵光!
Oh my god of fate! I know I’m trapped and dogged by misery. But like a cuckoo on a shaded perch, I never stop humming sad tunes. As long as tree branches don’t wither, as long as blood still runs in my veins, I’ll continue my journey, however bumpy the road ahead is.
唉!天!运命之神!我深知道我应受的摆布与颠连,我具有的是杜鹃的舌,不断的哀啼于花荫。枝不残,血不干,这艰辛的旅途便不曾走完!
Oh my god of fate! I know I’m trapped and dogged by misery. But I’m struggling with a wounded heart. I groan and moan. I sob and wail. Sadness fuels my life. It goads me on. I’ll fight until my soul is turned into dust.
唉!天!运命之神!我深知道我应受的摆布与颠连,我具有的是深刻惨凄的心情,不断的追求伤毁者的呻吟与悲哭——这便是2我生命的燃料,虽因此而灵毁成灰,亦无所怨!
Oh my god of fate! I know I’m trapped and dogged by misery. I’m inured to gory horror. I would not be scared if one day even blood evaporated like smoke going up in the air. I know there’s no way to cover up all the wounds and injuries I’ve sustained. I don’t have a soft side, and can in no way bring others comfort, much less happiness. All I’m capable of is jolt you out of your beautiful dreams, and turn your joy into everlasting sorrow. Maybe this is an inevitable payback.
唉!天!运命之神!我深知道我应受的摆布与颠连,我具有的是血迹狼藉的心和身,纵使有一天血化成青烟。这既往的鳞伤,料也难掩埋!咳!因之我不能慰人以柔情,更不能予人以幸福,只有这辛辣的心锥时时刺醒人们绮丽的春梦,将一天欢爱变成永世的咒诅!自然这也许是不可避免的报复!
A sumptuous banquet hall bathed in swirling lights is not the place for me. I slip out quietly into darkness. Trees in the woods stand like an army of ghosts. Stars are twinkling like teeny-tiny phantoms. I walk back and forth in the starlight, like an escaped prisoner on the run, temporarily breaking free of shackles. It’s great to be away from the boisterous bustle. A stroll under a starry sky through the cool mist is enough to drive away all worldly worries.
在璀璨的明灯下,华筵间,我只有悄悄逃逝了!逃逝到无灯光,无月彩的天幕下。丛林无光如鬼影,星光闪烁如幽萤,我徘徊黑暗中,我踯躇星夜下3,我恍如亡命者,我恍如逃囚,暂时脱下铁锁和镣铐。不必伤繁华如梦——只这一天寒星,这一地冷雾,已使我万念成灰,心事如冰!