中译英策略与方法(十七)
作者: 鲍川运上一期我们讨论了句子的主语和主题的概念。有的句子虽然有语法的主语,但句子是以主题为主,主语只是一个语法形式,可有可无;有的句子干脆就没有主语,而以动词词组为主,突出主题。这种以动词词组为主、没有主语,而且常常是动词词组并列的结构,是汉语一个非常突出也非常普遍的现象。这一期我们继续探讨此类结构的理解和处理方法。
动词词组在句子中常常连续出现,呈现出并列结构的特点,从而给翻译造成暗示和引导,以致在英译中也较多地使用并列结构。应该说,英文的并列结构也是一个常用结构,可以正确地处理中文的并列结构,但我们应该都知道,动词词组连续并列地使用,是中文句子结构的基本特点之一,使用频率超过英文的并列结构。对中文这种结构的翻译,如果千篇一律地采用并列句对应的处理方式,其结果就是将源语一个高频率的语言现象输入到目标语,形成汉英翻译中的一种并列结构过多的现象。作为一个有意识的译者,必须要了解并把握语言结构在不同语境下存在的可能性与适当性,以便采取恰当的应对策略,该用并列结构的时候就用,该灵活处理的时候能够调整结构。灵活策略的基础应该还是对中文句子结构内在语义关系的理解和把握。对结构多思考一下,一是避免翻译的定式思维,二是增加英文表述的多样性和灵活性。
我们还是通过具体的例句进行讨论,看看在不同的语境下,译者可能会面临什么样的选择。在《中译英策略与方法(七)》一文中我们曾经使用过一个例子,比较典型,取句子的开头部分,放在这里再看一看:
1. 坚持公交优先、绿色出行。
“公交优先”和“绿色出行”,在形式上是并列的,在翻译时也很可能使用and,将其处理成为英文的并列结构,译如“Priority must be given to public transit and green mobility”。但是分析一下两个词组的性质,不难发现,“公交优先”和“绿色出行”并不是等同的概念,“公交优先”的具体指向比较明确,而“绿色出行”则是概括性比较强的话语,其中应该包括公共交通。因此这两个词组在语义上不是并列,而是偏正结构,公共交通应该是“绿色出行”的一个手段,而“绿色出行”是对“公交优先”的进一步说明。如果英文对应地采用并列结构,“Priority must be given to public transit and green mobility”,则会产生逻辑问题,就好像是“苹果与水果”的排比。但是将结构调整一下,即可解决这个问题:
People are encouraged to take public transit and go for green mobility.
英文还是采用了并列结构,但用了两个动词,一前一后,表达了两个连续的动作,后者对前者做一个补充说明,逻辑上就没有问题了。
当然,也可以根据两个短语之间的语义关系这样处理:
Priority will be given to public transit as a green mobility solution.
这两句翻译都恰当地表述了源语的意思以及两个词组之间的语义关系。第一句与原文在形式上比较对应,表述也很通顺;第二句体现了基于源语语义关系而采用的不同理解角度和不同处理方法的灵活性。
2. 加大35吨敞顶箱使用力度,丰富多式联运产品。
这句话形式上也是一个并列结构,但“加大35吨敞顶箱使用力度”显然是“丰富多式联运产品”的手段,在语义上前后两句话并不是并列关系。敞顶箱是使用用途较广的干散货货箱,可以装运多种品类的货物,如煤炭、矿石、化肥、水泥、粮食等。因此在翻译中可以把这种语义关系表示得更清楚一些:
35-ton open-top containers will be used more extensively to accommodate a greater variety of products for multimodal transport.
这里如果对应中文的结构,当然也可以用并列句翻译:
35-ton open-top containers will be used more extensively, and a greater variety of products will be accommodated for multimodal transport.
从逻辑上来看,这句话也是没有问题的,英文的并列结构可以表示递进关系,后半句表示一个结果。
3. 试点“船边直提”和“抵港直装”模式,优化工作流程,进一步提高通关效率。
这句话里面也有很明显的因果或目的关系,“船边直提”和“抵港直装”是优化工作流程,提高通关效率的举措。虽然没有主语,但行为的实施者是清楚的,这两项举措是海关试行的创新监管模式。因此可以给句子增加主语,同时也将句子内部的语义关系表示清楚:
Shipside pickup and loading were piloted as new methods of inspection as the Customs works to optimize its workflows and further improve efficiency of customs clearance.
这里用连接词as表示两句的关系,可以是为了实现工作流程优化而采取的举措,也可以理解为在优化流程的过程中进行的试点,包含的面广一些。
这句话的处理当然还有其他的方法:
The Customs has piloted shipside pickup and loading as new methods of inspection, which will help optimize its workflows and further improve efficiency of customs clearance.
或者:
The Customs has piloted shipside pickup and loading as new methods of inspection, and this will help improve its workflows and efficiency of customs clearance.
4. 提高质量标准,推动产业升级,实现经济高质量发展。
这句话分三个层次,产品、产业、经济,依次递进,表达简单扼要。英文的并列结构也能够表达意思递进的效果,因此,作为口号或者标题,英文完全可以采用相应的并列结构,直接使用动词,简单明了地表达意思:
Improve product quality, implement industrial upgrading, and achieve high-quality economic development.
如果在文本中,则可以采用叙述性的表述方法:
For the purpose of high-quality economic development, it is essential to implement industrial upgrading with improved quality of products.
第二句译文将三个部分之间的语义关系显性化。当然,这样处理必须考虑文本具体的语境。
5. 加快推动跨境贸易、办理施工许可、获得信贷等方面体制机制创新,营造公平、透明、可预期的营商环境。
这句话的整体结构与前面几句相似,也是先列举具体措施,最后一部分表示希望达到的目标或者结果。可以尝试这样翻译:
Innovative institutional arrangements will soon be in place to facilitate cross-border trade and simplify procedures for obtaining building permits and credit, in a fair, transparent and predictable business environment.
后半句“营造公平、透明、可预期的营商环境”,当然可以用 and引出一个并列句,也可以采用不定式结构 “to create…”,明确表示需要实现的一个目标。但这里的译文尝试采用介词短语 “in a … business environment”,形式上虽然表示的是方位,“在……里面”,但在语义上也能够表示目的或结果。关于使用in引导的介词短语表达目的或者结果的用法,之前的文章中曾经做过介绍,这里再次尝试使用。
以上的例句有一个基本规律,即动词词组的排列是从小到大,先有具体措施或手段,后有将实现的目标或结果。下面我们再看一组排列顺序不同的句子。
6. 发挥公办养老机构提供基本养老服务的基础作用,制定推进公办养老机构高质量发展的政策措施。
分析一下这个句子,好像其中语义关系的顺序与前面的例句正好相反,先提出总目标,再提出实现目标的具体措施。实际上,中文的这两句话如果颠倒一下顺序也是说得通的。这说明了中文句子结构的灵活性,但其中的语义关系不会因为顺序的颠倒而改变,基本的关系就是目标和手段,或者手段和目标。先采用英文的并列结构处理:
It is important that public-funded senior care facilities play a fundamental role in providing basic elderly care services to the aged population, and policy measures need to be implemented to help them improve and grow.
后面一句话and之前加一个逗号,标明这句话是为前面做一个补充说明,这样就巩固了两句话之间的逻辑关系。这句话也可以分两个单句处理:
It is important that public-funded senior care facilities play a fundamental role in providing basic elderly care services to the aged population. Policy measures need to be implemented to help them improve and grow.
再调整一下结构,从另外一个角度翻译:
Policy measures need to be implemented to help public-funded senior care facilities improve and grow so that they can play a fundamental role in providing basic elderly care services to the aged population.
7. 构建新型城镇化空间体系,分区分类分级引导小城镇特色化发展。
这句话的结构与例句6基本相似,后面的“分区分类分级引导小城镇特色化发展”显然是前面“新型城镇化空间体系”的具体内容,或者是实现这个目标的具体措施。可以尝试这样翻译:
Small towns will be encouraged to pursue differentiated development based on zoning regulations, area classification and the size of the population, in a new type of spatial planning for urbanization.