藏在英文里的希腊词根(三)

作者: 曾泰元

上一期的内容消化完了吗?如果还没有,那请赶紧找时间再努力努力。Time and tide wait for no man.(时不我待。)我们继续踏上“征途”吧!

没错,征途。希腊词根的学习是个硬功夫,我们必须掌握方法加以“征”服。同时,希腊词根为数不少,要征服它,也是条相对漫长的路“途”。

为了避免学了后面忘了前面,我们在正式开始之前先重点复习一下,温故而知新。迄今为止,正式介绍过的希腊词根罗列如下,随后各附上一个讲过的例子:

(1) cardio-(心):cardiopulmonary(心肺的)

(2) cephalo-(头):cephalopod(头足类动物)

(3) encephalo-(脑):Japanese encephalitis(日本脑炎)

(4) cranio-(颅骨):cranial(颅骨的)

(5) arterio-(动脉):arteriosclerosis(动脉硬化)

(6) ven-(静脉):intravenous injection(静脉注射。注:源自拉丁文)

(7) hemo-/hemato-/-emia(血):anemia(贫血)

(8) dermato-/-derm-(皮;皮肤):dermatology(皮肤科)

(9) sarco-(肉):sarcoma(肉瘤)

意犹未尽的,或是已经遗忘的,请回头翻翻前面两期杂志,我们接着往下看。

皮肤下面有肉,有一种特别的肉是肌肉,“肌肉”的希腊词根是myo-,这也是我们正式介绍的第10个。这个myo-是不是有点儿面熟?没错,原来之前在讲myocardial(心肌的)、myocardial infarction(急性心肌梗死)时顺带介绍过。

重点回顾一下。myo-(肌肉)原指“老鼠”,是mouse的远亲,因为我们的上臂有个二头肌(biceps),用力拱起时的形状就像只小老鼠。我也同时提到,muscle(肌肉)的本义就是“小老鼠”,前面的mus-就是mouse,后面的-cle表“小”。

除了myocardial(心肌的)之外,myo-还派生出myasthenia(肌无力)。肌无力,顾名思义就是肌肉衰弱,缺乏力气——意思的密码隐藏在英文的myasthenia里:

my-(肌肉)+ a-(无;没有)+ -sthen-(力气;强壮)+ -ia(病症)

肌肉没有力气的病症,就是肌无力(myasthenia)。严重的肌无力叫作“重症肌无力”,英文是myasthenia gravis,后面的gravis是“严重的”意思,在此作后位修饰,英文的形容词grave(严重的)与它有关。

拼法看似“奇怪”的sthen(力气;强壮),还隐藏在另一个较为常见的字眼里:calisthenics(健身操)。这个calisthenics是美式拼法,英式拼法多了个l,作callisthenics:

cal/call(美丽)+ -i-(连接元音)+ sthen(力气;强壮)+ -ics(学问;技术)

让自己既美丽又强壮的技术就是健身操,也就是仰卧起坐(sit-up)、俯卧撑(push-up)、引体向上(chin-up)、卷腹(crunch,小幅度的仰卧起坐)等锻炼肌力的体能运动。容我稍微离题一下,calligraphy(书法)就有call-(美丽)这个成分,写(-graph-)得美丽才称得上书法。

2014年夏天有个“冰桶挑战”(Ice Bucket Challenge),为的就是要帮ALS(渐冻人症)募款,唤起社会大众对渐冻人的关注。倘若大家对渐冻人症有点儿陌生,不妨想想知名的物理学家、《时间简史》(A Brief History of Time)的作者史蒂芬·霍金(Stephen Hawking),他就是渐冻人。

ALS是“渐冻人症”英文名称amyotrophic lateral sclerosis(肌萎缩性脊髓侧索硬化症)的首字母缩写,这是个比较长的专业字眼。我们由后往前分析,sclerosis(硬化症)是个医学词,之前介绍过,出现在动脉硬化(arteriosclerosis)、多发性硬化(multiple sclerosis)中。lateral(侧面的)是个有点儿深度的词,unilateral(单边的,uni- 一)、bilateral(双边的,bi- 二)、trilateral(三边的,tri- 三)、multilateral(多边的,multi- 多)可以顺便学一下。

ALS的第一个字母A代表的是形容词amyotrophic(肌萎缩的),它的名词是amyotrophy(肌萎缩),也是个医学词:

a-(无;没有)+ myo-(肌肉)+ -trophy(营养)

肌肉没有营养,就会导致肌肉萎缩,简称“肌萎缩”。关于-trophy(营养)这个成分还会出现在其他字眼中,不过我们就不再往下介绍了,否则会越走越远,拉不回来。

第11个希腊词根,是遍布全身的神经(neuro-),英文的神经nerve来自拉丁文,跟neuro-有关。这个成分的谱系比较简单,我以精简明了的条列式来介绍:

neurology(神经内科;神经病学):neuro-(神经)+ -ology(专业;学问)

一个类似但不同的专业是精神科(或精神病学),英文是psychiatry,精神科医生(或精神病学家)的英文是psychiatrist,由psycho-(心理)和-iatry(治疗)结合而成,容后再仔细介绍。

neurosurgery(神经外科):neuro-(神经)+ surgery(手术;外科)

神经外科就是要给神经动手术的,神经外科医生是neurosurgeon。在医学的分科里,外科(或外科学)就是surgery,外科医生是surgeon,内科(或内科学)是internal medicine,内科医生可统称为physician。

neuralgia(神经痛):neuro-(神经)+ -algia(疼痛的病症)

另一个词根-algia是由-alg-(疼痛)和-ia(病症)组合而成,这个词根还会出现在描述其他部位疼痛的词中,如myalgia(肌肉痛)。另外,镇痛剂(或止痛药)的英文,较为专业的说法是analgesic(口语可说painkiller):an-(无/没有,为a-的变体)+ alg(疼痛)+ -esic(形容词后缀,此转作名词)。

neurasthenia(神经衰弱):neuro-(神经)+ a-(无;没有)+ sthen(力气)+ -ia(病症)

神经没有力气的病症,神经无力症,就是神经衰弱。还记得myasthenia (肌无力)吗?后一半的asthenia(无力)是一样的。

neuron(神经元):neuro-(神经)+ -on(名词后缀,此指“最小成分的单位”)

神经元就是神经细胞(nerve cell),是神经的最小单位。-on这个后缀,还出现在electron(电子)、proton(质子)、neutron(中子)、photon(光子)等指称“最小粒子”的词汇中。

neurosis(神经症;精神官能症):neuro-(神经)+ -osis(名词后缀,此表“疾病”)

这是种神经方面的疾病,常有焦虑、缺乏安全感甚至莫名的恐惧。neurosis的形容词是neurotic(神经症的;精神官能症的),neurotic也有“神经过敏的”非专业意思,形容词neurotic也可转作名词,意思是“神经症患者;神经过敏的人”。-osis这个后缀还出现在hypnosis(催眠)、metamorphosis(变形)等字眼中,其他例子将来碰到再说。

由neuro-(神经)派生出来的常见专业词汇,我们就暂且讲到这里。继续往下看。

前面讲到,皮肤(skin,词根dermato-/-derm-)底下有肉(flesh,词根sarco-),有种特别的肉叫肌肉(muscle,词根myo-),肉里面除了血管(blood vessel,词根vascul-)、神经(nerve,词根neuro-)之外,还有骨头(bone)。骨头的希腊词根是osteo-,这也是我们学习的第12个词根,以下是由此派生出来的常见词汇:

osteoporosis(骨质疏松症):osteo-(骨头)+ por(小孔)+ -osis(疾病)

骨质疏松症就是骨质密度降低,以致在显微镜底下好像布满了密密麻麻的小孔,所以这个词的本义是“骨头有小孔的疾病”。英文的pore(气孔;毛孔;孔隙),最终就是来自这个希腊词根por。代表疾病的名词后缀-osis,在此又出现了一次。

osteogenesis(骨生成):osteo-(骨头)+ genesis(生成;起源)

这个osteogenesis看起来就颇为专业,后面加个imperfecta(不完全的,源自拉丁文,就是英文的imperfect)构成复合词osteogenesis imperfecta(成骨不全症),更是让人望而却步。不过这个osteogenesis imperfecta就是“玻璃娃娃症”的医学说法,这个医学术语比较长,经常取首字母缩写为OI,有时也俗称为brittle bone disease(脆骨病)。“玻璃娃娃”是OI patient,患者极易骨折,严重的话甚至会丧命。小写的genesis是“生成;起源”,大写的Genesis就是圣经的《创世记》。

osteopathy(整骨疗法):osteo-(骨头)+ -pathy(疗法)

整骨疗法是一种另类医疗(alternative medicine),也就是主流西医之外的非传统医学,欧美常见的另类医疗还有顺势疗法(homeopathy)、芳香疗法(aromatherapy)、针灸(acupuncture)等。整骨疗法(osteopathy)强调按压肌肉骨骼来治疗疾病,跟chiropractic(整脊疗法)十分接近,不过chiropractic重点关注脊柱(spine)。-pathy这个后缀除了“疗法”的意思之外,还有“疾病”(如neuropathy神经疾病)、“感觉;感知”(如telepathy 心灵感应),将来有机会再说。

osteology(骨骼学;骨骼系统):osteo-(骨头)+ -ology(学问)

这个osteology指的是研究骨骼的学问,也可指整个骨骼系统,但不是“骨科”。骨科的英文是orthopedics,原义为“矫形外科”[ortho-(正)+ ped-(儿童) + -ics(学问;技术)],本是矫正儿童脊椎和骨骼畸形的医学技术,后来才逐渐演变为现在的意思。

希腊文的osteo-有个拉丁文的近亲oss-,意思一样是骨头,出现在ossify(骨化;硬化;僵化)和ossuary(骨罐;藏骨堂)两个较常见的字眼里,后缀-ify(化,如simplify 简化)和-ary(地方,如library图书馆)的构词能力很强,许多字眼都能发现这两个成分,读者可以留心观察。

第13个词根是arthro-(关节),派生出来的常见词汇不多,我们就介绍两个。

第一个是arthritis(关节炎),此乃由arthro-(关节)和-itis(发炎)两个成分所组成,相关的“类风湿性关节炎”是rheumatoid arthritis,“风湿”是rheumatism,这里的rheumatoid是“类风湿性的”,后缀-oid有“类;似;像”的意思。

经典小说推荐

杂志订阅