藏在英文里的希腊词根(九)
作者: 曾泰元依惯例,我们温故知新,回顾一下之前正式介绍过的希腊词根:
(1) cardio-(心)【cardiovascular(心血管的)】
(2) cephalo-(头)【cephalopod(头足类动物)】
(3) encephalo-(脑)【encephalitis(脑炎)】
(4) cranio-(颅骨)【cranium(颅骨)】
(5) arterio-(动脉)【arteriosclerosis(动脉硬化)】
(6) ven-(静脉)【intravenous injection(静脉注射)】(注:源自拉丁文)
(7) hemo-/hemato-/-emia(血)【hemorrhage(出血),hematology(血液科),anemia(贫血)】
(8) dermato-/-derm(皮肤)【dermatology(皮肤科),pachyderm(厚皮动物)】
(9) sarco-(肉)【sarcoma(肉瘤)】
(10) myo-(肌肉)【myasthenia(肌无力)】
(11) neuro-(神经)【neurosurgery(神经外科)】
(12) osteo-(骨头)【osteoporosis(骨质疏松症)】
(13) arthro-(关节)【arthropod(节肢动物)】
(14) -opia/-opsy/opto-/ophthalmo-(眼睛;视力;看;检验)【myopia(近视),biopsy(活组织检查),optometry(验光),ophthalmology(眼科)】
(15) rhino-(鼻子)【rhinoceros(犀牛)】
(16) stomato-(嘴巴)【stomatitis(口腔炎)】
(17) oto-(耳朵)【otitis media(中耳炎)】
(18) odonto-(牙齿)【orthodontics(口腔正畸学)】
(19) glosso-/glotto-(舌头;语言)【glossectomy(舌切除),polyglot(多语的;多语人)】
(20) chiro-(手)【chiropractic(整脊治疗)】
(21) -pus/-pod-(脚)【octopus(章鱼),podiatry(足部疗护)】
(22) dactyl(手指;脚趾)【polydactyly(多指/趾症)】
(23) pneumo-/pneumon-/pneumat-(肺;呼吸;气)【pneumococcus(肺炎球菌),pneumonia(肺炎),pneumatic(气体的/气压式的)】
(24) trache-(气管)【tracheotomy(气管切开术)】
(25) bronch-(支气管)【bronchitis(支气管炎)】
(26) -pharyng-(咽)【nasopharyngeal(鼻咽的)】
(27) -laryng-(喉)【otolaryngology(耳鼻喉科)】
(28) gastro-(胃)【gastroscopy(胃镜检查)】
(29) -entero-(肠)【enterovirus(肠道病毒)】
(30) hepat-(肝)【hepatitis(肝炎)】
(31) -chole-/-choly(胆)【cholesterol(胆固醇),melancholy(忧郁)】
上一期一口气介绍了6个希腊词根,其中2个是呼吸器官的[-pharyng-(咽)、-laryng-(喉)],4个是消化器官的[gastro-(胃)、-entero-(肠)、hepat-(肝)、-chole-/-choly(胆)。至此,与人体各部位有关的词根已经介绍了31个,这一期,我们就把剩下的几个讲完。
第32个词根是 -nephro-(肾),先介绍几个容易入手的单词。-nephro- 和已经学过的几个成分结合,虽然构成的是专业词汇,不过词汇的意思比较单一,几乎可以说有如“一加一等于二”那样直截了当,可以预测:nephritis(肾炎,nephr-“肾”+ -itis“发炎”)、nephrology(肾病学,nephro-“肾”+ -logy“学问”)、nephrectomy(肾切除,nephr-“肾”+ -ectomy“切除”)、nephropathy(肾病,nephro-“肾”+ -pathy“疾病”)。
另一个epinephrine(肾上腺素)则需要多点讲解。肾上腺素是人体分泌的一种激素。当人经历某些刺激,譬如兴奋、恐惧、生气等,就会分泌这种物质,以提供身体更多的能量,使人更有精力,反应更加快速。肾上腺素的英文epinephrine由3个成分组成:epi-“在……上”+ -nephr-“肾”+ -ine“素;生化成分”,也就是肾脏上方(即肾上腺)所分泌的生化成分(素)。
肾上腺的英文是adrenal gland(adrenal“肾上腺的”+ gland“腺”),所以肾上腺素的另一个说法是adrenaline(adrenal“肾上腺的”+ -ine“素”)。这个adrenal由拉丁文的成分所构成:ad-“朝向;靠近”+ renal“肾脏的”。肾上腺在肾脏的上方,靠近肾脏,紧贴着肾脏,这是adrenal名字的来由。
这个源自拉丁文的renal(肾脏的)有些常见的搭配,趁此机会介绍一下:renal failure(肾衰竭,也用更亲民的kidney failure),renal calculus(肾结石,calculus本义为“石头”,“微积分”是后来才发展出来的意思。肾结石也用更亲民的kidney stone,或更专业的nephrolith = nephro-“肾”+ -lith“石”),renal disease(肾病,也用更亲民的kidney disease,或更专业的nephropathy)
有个源自产品商标的新词EpiPen(肾上腺素笔),此乃由epinephrine pen取头取尾缩合而来。这是一种肾上腺素的小型注射器,用以紧急治疗严重的过敏反应。
肾功能不好,肾衰竭,需要血透(血液透析),英文是hemodialysis(hemo-“血”+ dialysis“透析”),也可简称dialysis。
第33个词根是pancreat-(胰),最基本的字眼,就是pancreas(胰腺,拼字只差最后一个字母)。胰腺是个腺体,分泌控制血糖的胰岛素(insulin),也分泌帮助消化的消化酶。它位于胃的后方,在腹腔的后侧,比较隐蔽,因此若有问题,很不容易发觉。
胰岛素旧称“因素林”,就是insulin的音译。insulin没有pancreat-(胰)这个词根,它是由insul-(岛,拉丁词根,也隐藏在peninsula“半岛”之中)和-in(同-ine“素”,表生化成分)所构成。胰岛素是胰岛所分泌的生化物质。
胰腺炎是pancreatitis(pancreat-“胰”+ -itis“发炎”),胰腺切除是pancreatectomy(pancreat-“胰”+ -ectomy“切除”)。素有“癌症之王”称号的胰腺癌是pancreatic cancer,很难发现,发现时多属晚期,pancreatic(胰腺的)是由pancreat-(胰)和-ic(形容词后缀)所构成。
第34个词根是splen-(脾),可独立使用的英文单词是spleen(脾)。这是个和胃相邻的小器官,主要的功能和血液有关,包括制造新的血细胞、破坏衰老的血细胞、过滤并储存血液,是人体的“血库”。人体腹部若遭受重击,常会导致脾破裂,英文一般说ruptured spleen(字面“破裂的脾”)。
中文说“脾气”,脾的气。巧的是,英文也用脾的spleen来表达愤怒,是个文学用语,譬如:He vented his spleen on the assembled crowd.(他向聚集的群众发脾气。)
接着介绍几个派生词,都比较简短、单纯。脾炎,splenitis(splen-“脾”+ -itis“发炎”)。脾切除,splenectomy(splen-“脾”+ -ectomy“切除”)。脾的,splenic(splen-“脾”+ -ic“形容词后缀”)。
由脾而生的,另有一个splenetic(易怒的,splen-“脾”+ -etic“形容词后缀”),不过这里用的是spleen的引申义“愤怒”。
第35个词根是hyster-(子宫)。这是词根,不单独使用,英文的子宫一般称womb,是个本土的字眼,专业术语用uterus,是个源自拉丁文的外来语。
hyster-(子宫)所派生出的单词,最为人所知的当属hysteria(歇斯底里,字面“子宫病”,hyster-“子宫”+ -ia“名词后缀,表疾病”)。“歇斯底里”是个音译自英文的外来语,中文的医学名称是“癔症”,旧称“癔病”。
歇斯底里为什么和子宫有关?这都肇因于古希腊对女性的偏见。古希腊人认为,歇斯底里为女人所特有,乃子宫失调所致。形容词是hysterical(歇斯底里的,hyster-“子宫”+ -ical“形容词后缀”),这个意思不用多解释,不过hysterical另有一个引申义“爆笑的”,事物如果是爆笑的,肯定会让人笑得歇斯底里。
歇斯底里的人,英文称为hysteric(歇斯底里的,hyster-“子宫”+ -ic“形容词后缀”)。hysteric本来也有形容词的用法,和hysterical同义,后来逐渐分工,hysterical作形容词,hysteric则多半转为名词使用。
另有两个与子宫手术相关的字眼:hysterotomy(子宫切开,hystero-“子宫”+ -tomy“切开”),一般是剖腹产时所做;hysterectomy(子宫切除,hyster-“子宫”+ -ectomy“切除”),原因可能是严重的子宫疾病,必须做部分或全部的切除。
这个hyster-(子宫)没有衍生出义为“子宫的”的形容词,因此若要说“子宫的”,只能采用源自uterus的uterine(uter-“子宫”+ -ine“形容词后缀”)。表面一样的后缀-ine,有时候是表生化成分的“素”,有时候是形容词后缀的“的”。
第36个词根是 -somat-(体),或拼为 -some,指的是有固定形态的东西。先介绍一个生物学的基础词chromosome(染色体,chromo-“颜色”+ -some“体”),之所以有这样的名称,是因为染色体含有一种成分,一染就上色,方便实验室的分析检验。形容词是chromosomal(染色体的,chromosome“染色体”+ -al“形容词后缀”)。
关于chromo-(颜色)这个词根,以后会特别介绍,不过先简单了解一下。谷歌旗下的浏览器Chrome,它的图标由红、黄、绿、蓝4种鲜明的颜色所构成,“颜色”这个基本含义就不言自明了。
再介绍几个相关的专业词汇。somatic(躯体的,somat-“体”+ -ic“形容词后缀”)。somatotype(体型,somato-“体”+ type“型”),体型还可说physique,也可以用一个更基础的字眼,build(此为名词)。psychosomatic(身心的,psycho-“心”+ somatic“躯体的”),有个常见的组合psychosomatic disease(身心症),指的是由压力、忧虑等心理因素影响身体而产生的病变。
第37个词根是 -lip-(脂)。油是液态的,脂是固态的。之前介绍过lipoma(脂肪瘤,lip-“脂”+ -oma“肿瘤”),一般是良性的。瘦身减肥,吸脂术(liposuction,全称“脂肪抽吸术”)这个医疗手段是选项之一,指的是把多余的脂肪(lipo-)抽吸出来(suction)。油脂类的东西,有个专业的统称lipid(脂类,lip-“脂”+ -id“某一类的事物,名词后缀”)。后缀 -id以前没见过,再举两例:canid(犬科动物,can-“犬”+ -id“某一类的事物”),felid(猫科动物,fel-“猫”+ -id“某一类的事物”)。
医学上的三高,通常指高血压、高血脂、高血糖。高血压是high blood pressure,专业术语是hypertension(hyper-“超”+ tension“张力;紧张”)。高血脂是hyperlipidemia(hyper-“超”+ lipid“脂类”+ -emia“血液疾病”)。高血糖是hyperglycemia(hyper-“超”+ -glyc-“糖”+ -emia“血液疾病”)。这三个单词,以前在讲“血液”的希腊词根时都介绍过,借此机会复习一下。
脂肪肝是个常见的健康问题。脂肪肝的英文很简单,一般就说fatty liver(字面“脂肪含量高的肝”),虽有专业术语,但不含目前这个词根,我们就略过不讲了。
好的,身体部位的希腊词根已经全部介绍完毕,这一期到此结束。下一期我们换另一大类,一起来学习和自然世界有关的词根,我们下期见!