翻译硕士课程思政建设的有效路径研究
作者: 罗雷 苏曼[摘 要] 新时代背景下,对于翻译硕士的培养不仅仅在于培养翻译能力,还要培养其文化自信和正确的社会价值观。因此,把思政教育融入翻译教学当中,是国家对翻译人才培养的要求,也是传播中国文化和提高文化自信的必要途径。分析了思政教育融合翻译教学的必要性,探索了思政教育融入翻译教学的有效途径,主要包括构建思政资源素材库、提高有效的教学方法以及丰富评价方式等三方面的内容,以期更好地实现对翻译硕士人才培养的目标。
[关键词] 思政教育;文化自信;思政资源素材库
[基金项目] 2023年度中国地质大学(北京)研究生教材教改资助项目“高级英汉翻译课程思政建设的有效路径研究”(JG202310)
[作者简介] 罗 雷(1973—),女,吉林松原人,硕士,中国地质大学(北京)外国语学院副教授,主要从事翻译理论与实践研究;苏 曼(1972—),女,吉林洮南人,硕士,中国地质大学(北京)外国语学院讲师,主要从事大学英语研究。
[中图分类号] G641 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2024)48-0005-04 [收稿日期] 2023-11-10
引言
近年来,随着培养翻译硕士院校的增多,翻译硕士人才培养的重要性日益凸显。翻译硕士专业学位教育对翻译硕士的培养目标是培养适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才[1]。而随着我国在国际上的地位日益重要,如何推动中华优秀传统文化走向世界,并提升我国在国际上的传播能力和话语权,也成为对翻译人才培养的国家需求。在对外交流中,学生只有树立正确的价值观、意识形态,在多元文化的冲击中保持坚定的政治立场,才能为实现中华民族伟大复兴,提高国际政治地位和话语权提供重要的保障[2]。简而言之,翻译人才所具备的文化自信和社会主义核心价值观是其承担传播和弘扬中华优秀传统文化使命的必要条件。
在新时代背景下,翻译人才培养和课程教学需要着重于专业知识能力发展融入国家文化自信和思想政治教育,2020年5月,教育部印发《高等学校课程思政建设指导纲要》指出,全面推进课程思政建设是落实立德树人根本任务的战略举措,必须将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体、不可割裂[3]。
一、思政教育融入翻译课堂的意义
需要指出的是,“高级英汉翻译”课程本质上是两种不同文化态度的碰撞和契合,这一课程思政建设是翻译类课程教学改革亟待解决的一个重要环节,也是翻译专业课程教学的内在要求。因此,在翻译课堂中探索培养翻译硕士文化自信和政治思想素养的有效路径,以期实现立德树人的课程思政培养目标。
首先,“高级英汉翻译”课程思政建设有助于解决翻译类学生所面临的本民族文化内容价值导向缺失的教学现状。在英汉翻译教学中,教学方法上只注重机械地训练和讲授翻译知识与技能,忽略了有利于独立思考和发表见解的讨论等活动,以及价值的引领。翻译课中所选取的材料多是反映西方国家的文化和价值观,没有注重其对学生的意识形态的影响,缺少对包含中国元素的文化和价值观念的对比与思辨分析,忽视了本民族文化的思想精华和时代价值,忽视了中华优秀传统文化、中国智慧等中国元素,学生在一定程度上存在中国文化失语现象。部分学生对本民族独特的文化魅力缺少关注,缺乏学习母语文化的兴趣和热情,用英语讲述中国故事、表达中国文化的能力不够强[4]。只有充分认识自己的文化,才有条件在双语文化的碰撞中明确自己的文化价值取向。
其次,如何构建“高级英汉翻译”课程思政还缺乏相关实践框架研究的支撑和效果研究论证。目前,翻译学科中对于课程思政的研究主要集中在关于课程思政的认识理念[5],以及对翻译教学的课程思政理念的前瞻性思考等方面[6]。对于探索和实践知识传授与价值观塑造相结合的有效路径的文献较少,关于英汉翻译如何实现课程思政的路径的文献更少。如何深入挖掘思政元素,凸显立德树人的教育观和课程观,有效地构建思政教育与翻译课程的融合,实现知识传授与价值观塑造,是教学中需要迫切解决的问题。因此,本文将在翻译教学过程中探索与思政融合的有效路径及其效果。
综上所述,理论上探索翻译课程思政路径符合当前思想政治教育工作融入课程教学和改革的各个方面,从而落实立德树人根本任务。通过思政理念与专业内容融合,使得学生在提升专业技能的同时,深刻领悟社会主义核心价值观,树立正确的思想观念、舆论观、价值观等,提高课程教育本身的话语权。树立文化自信,助力中国文化走出去,这也会使得专业课程赋有新的意义,进而促进翻译专业课程的改革发展。
二、翻译课程思政建设实践路径
课堂发挥着思政教育的主渠道作用。课程思政育人体系建设融入翻译人才培养,并协同互促。课程思政素材开发、教学方法设计、学生学习评价等关系构建是需要解决的三个主要问题。
(一)挖掘基于文化自信的思政元素并构建相应的思政资源素材库
以笔者所讲授的“高级英汉翻译”课程为例,为培养学生的翻译能力,结合翻译硕士的翻译培养目标,课程内容主要是按模块进行讲授,包括翻译理论模块、翻译实践技能模块以及翻译文本素材模块。
1.翻译理论模块,主要涉及各个翻译流派以及翻译道德和职业素养。学生以往对西方翻译理论流派及其发展了解得相对更为完善一些,对中国的翻译理论以及关于翻译家的观点的介绍则了解得不是很多。因此,在涉及翻译理论流派和翻译家介绍的时候,积极探索文化自信的思政元素,加大对我国翻译家的理论以及相关背景的介绍,使得学生对我国译论有更深层次的认识。例如,把傅雷、钱锺书等我国翻译家对于翻译的职业道德和素养的相关理论及观点结合在翻译能力培养之中,使得学生对我国译论有更深层次的认识,树立文化自信,并通过我国翻译家的优秀品质,帮助学生塑造正确的价值观和职业道德修养,为未来翻译工作奠定基础。笔译实践课程蕴含着意识形态的价值导向与观念规范,翻译教学是对前人翻译实践的总结,是对历史时期意识形态及其价值观的一种间接的反映[7]。
2.翻译实践技能模块,是在翻译实践中培养学生对英汉语言异同的认识。在英译汉的翻译技巧当中,使学生关注英汉语言的差别,并结合各种不同的文体形式,体会不同的翻译技巧的运用,感受汉语的美,增加文化自信。例如,在翻译旅游文本的时候,使学生理解中英文旅游文本的语言差异,汉语旅游文本多用成语习语且会涉及民族或民俗特色的词汇;英语则注重简洁,注重信息的传达。因此在英译汉时,需要运用相关的技巧使得译文符合目的语的特征与表达习惯;而汉译英时,需要运用省译以及转换等技巧,使得更符合英文旅游文本简约的特点。在选取材料时,会注重增加我国地方旅游景点以及生态旅游的材料,使学生既能熟悉我国的旅游文化及特色,学习我国特色旅游文化词汇,又能树立文化自信,增加对外讲好中国故事的知识储备。在英汉翻译时,为了能突出旅游景点的美,多用汉语当中的四字成语或诗句等来增强渲染效果,增加语言的美感。
3.翻译文本素材模块,是在翻译素材上,结合各种不同文体的翻译,挖掘思政元素。结合中国元素以及讲好中国故事的精神,加强英汉不同文本材料的对比,使学生在了解翻译方法的同时,也能树立文化自信,并确立正确的价值观等。(1)在讲解人物传记翻译时,在翻译西方人物传记的同时,也会在媒体和网络上搜集中国名人的传记等,如屠呦呦的事迹,选取屠呦呦的传记或报道等作为素材,让学生在学习体会翻译技能的同时,更对我们前辈的严谨和不畏艰难困苦的精神深感敬佩,对引导学生如何塑造正确的人生观和价值观具有积极的意义。(2)在涉及时事政治语篇翻译时,除了西方时政语篇的翻译外,还会增加中国的时政语篇的材料,例如会选取《习近平谈治国理政》中的英文版材料,使得学生不仅了解我国时政方面的语言和表达方式,还能学习相关的方针和政策,同时与西方的一些材料进行对比,帮助学生培养批判性思维,能够对西方材料中的与我国的价值观相悖的观点和态度进行辨别,增强学生的使命感和责任感。通过把中国特色社会主义观念以及价值观等融入教学中,有助于学生深刻理解我国的国情、党情,增强他们对党的各项方针政策的认同感,也为他们未来在世界舞台上为中国发声奠定了坚实的基础。(3)在科技语篇翻译素材方面,增加我国在科技方面的贡献和成绩的一些材料,从人民网、北京周报等选取我国科技前沿的材料,如交通、航空等材料,学生不仅可以学习科技术语,也为我国在科技上所取得的成就而树立自信,增强民族自豪感,树立家国情怀,在提高翻译技能的同时,也提升了学生的文化自信。(4)在文化翻译板块方面,增加中华优秀传统文化的内容,使得中华优秀传统文化与西方文化进行对比。例如,增加我国传统节日的翻译材料,使学生了解我国传统节日的术语,并结合材料掌握具体的翻译方法,让学生不仅了解传统文化术语的翻译,也能提高中华优秀传统文化向国外传播的能力,增强文化自信。如我国中秋节的材料,对其中的术语进行解释,同时对其传统文化活动进行阐释,并了解其中的习俗,如中秋赏月、吃月饼等文化,使得学生对我国本土文化了解得更加紧密,提高向国外讲好中国故事的能力,树立文化自信。
(二)确定思政育人目标,探索有效教学方法
1.思政目标的确定。把思政目标和课程教学目标紧密结合,使得学生在课堂学习中既掌握了技巧,又提高了对思政的意识和能力。把思政目标同每一个知识板块的主题结合,确定具体的思政目标。例如,涉及翻译标准和职业道德时,同追求严谨科学的翻译职业道德相结合,在提高学生翻译能力的同时,促使价值引领,为其今后走上工作岗位具有严谨的职业道德做好储备。另外,让学生在涉及西方时政经济文化等各种翻译材料的时候,加大我国时政经济文化等相关材料的补充,适当融入思政元素,使得学生能够有一定的思辨能力,对西方媒体就有关问题对我国有不利影响的一些材料,能够明辨是非。取其精华、去其糟粕,使得学生具有良好的跨文化的交际意识和翻译能力。
2.探索有效的教学方法。在教学中,为了使学生既能提高专业翻译技能,又能加强道德引领,创新各种教学方法。结合任务教学法、案例教学方法、翻转课堂等,发挥学生的积极主动性,并结合网络上的各种教学资源平台,达到最大、最优化的教学效果。首先,教师课前会选好相关主题的教学材料,结合思政元素,发给学生课下先做好预习,发现其中的难点,并思考可以解决的办法。其次,课上会结合材料特点选择有效的教学方式,运用各种教学方法,并通过各种听力或视频材料等使得学生对我国的政治经济政策以及文化等背景有更深的理解和判断,并以小组合作等形式展开翻译任务。学生通过小组讨论共同完成,发现问题,找到解决办法,并上台进行展示。最后,学生会根据自己的翻译实践进行总结,撰写翻译反思日志,为后续的翻译实践中类似的问题增加知识储备,这不仅提高了学生的翻译能力,也加强了跨文化交流的能力。同时,鼓励学生参加各种竞赛,并结合各种平台,如学习通、慕课等,加强相关语言板块的训练,熟悉掌握我国的各方面的术语,对于西方文化有一个更好的判断力和辨别力,也提高了讲好中国故事的能力。
(三)丰富评价方式
在评价方式上,原有的评价只注重翻译和语言能力的考核,而忽视了思政元素的考核。因此,在评价方式上增加思政元素考核的内容,包括对我国时政材料中的术语的翻译和阐释等,不断丰富相关的试题库,在平时练习和期末考试中增加相关的思政题型。丰富评价方式,包括教师对学生的评价,也包括生生之间的评价,使得学生能在互评当中,获得更多的反馈和启发,更好地提高思政融入课堂的效果。
结语
翻译课程思政建设绝不仅仅是思想政治简单机械地加入,而是润物无声地融入思政元素,使得学生既能学习翻译知识和技能,又能在价值引领中加强品德培养,真正实现对翻译硕士的培养目标。可以说课程思政的实施效果需要进行不断的动态验证,即学生通过反思日志表不断反思反馈思政教育融入课程教学的思想状态和价值取向变化,从而使教师在实施过程中有针对性地引导和搭建内容,对学生的观念、态度,形成动态的跟踪了解,并产生积极的影响。