国家翻译实践地方化背景下MTI翻译教学研究

作者: 聂韶峰

【摘    要】伴随着国家翻译实践的全面纵深发展,国家翻译实践地方化趋势日益明显。国家翻译实践地方化能为MTI(Master of Translation and Interpreting,翻译硕士专业学位)翻译教学提供实践平台,促进MTI翻译教学的健康发展。文章在探讨MTI翻译教学原则与目标的基础上,以“河南地方特色文化对外翻译标准化术语库”(中英版)为例,归纳MTI翻译教学的改革路径,旨在将MTI翻译教学与地方翻译实践融合起来,为MTI翻译教学改革提供借鉴。

【关键词】国家翻译实践;地方化;MTI翻译教学

【引用格式】聂韶峰.国家翻译实践地方化背景下MTI翻译教学研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2025,79(2):44-48.

【中图分类号】G640;H319               【文献标识码】A              【文章编号】1002-4107(2025)02-0044-05

一、引言

近年来,国家翻译学已成为翻译界的研究热点,学者普遍将研究视角聚焦于国家翻译实践、国家翻译能力、国家翻译制度等内容。在2012年“国家翻译实践”术语出现后,专家学者对其概念及属性进行了界定,逐渐构建出国家翻译学的概念体系。翻译的国家性与国家的翻译性,衍生出构建国家翻译学的客观必然性,基于此,专家学者明确提出“以国家翻译为研究对象的新学科——国家翻

译学”[1]。

随着国家翻译实践教学体系逐渐完善和细化,国家

翻译实践地方化逐渐被纳入研究范畴,成为翻译实践研究的新视野。有学者强调地方翻译实践对国家翻译实践的“‘支架’耦合作用和‘点面’辩证关系”[2],阐述国家翻译实践地方化的本质特性、适用性特征、实践对象与独特价值。目前,国家翻译实践地方化研究尚处于起步阶段,多局限于概念体系、研究内容等理论层面,实践方面的研究不多,且少有从教学实践和人才培养角度开展探索的研究。因此,文章从国家翻译实践地方化视角探讨MTI翻译教学的优化路径,以期为MTI翻译教学改革和翻译人才培养提供借鉴。

二、国家翻译实践

国家翻译实践指“国家作为翻译主体的实践活动或

国家把翻译上升为国家行为的实践活动”[3]。其融国家行为、话语实践和传播行为于一体,涵盖国家行为理论、翻译理论和社会实践理论,具有丰富的学科内容。国家翻译实践具有自主性、自发性和自利性3个基本属性。国家翻译实践本质上是“制度化翻译”,即其策动者、赞助人、名义或法律主体3个角色均由“国家”担当;其是“国家行为”的一种,通常与对外交流、内部文化建设等国家行为互相配合,不仅是“跨语际书写”,也是一种“文化政治实践”,以“政治优先”为原则;其是一种“自控型”翻译实践,“译文质量的‘自评’高于接受系统的‘他评’”[4]。从2012年“国家翻译实践”术语的出现到2022年学科体系的构建,国家翻译实践的研究范畴不断扩大,涵盖了国家翻译意识、翻译实践能力、翻译研究能力、翻译技术能力等,并正继续往扩展与纵深方面迈进。

国家翻译实践在中国历史上由来已久,东汉到唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译,以及近代以来的西学和马克思主义经典著作的翻译,都属于该范畴。这些国家翻译实践与统治阶级的国家治理紧密相连,代表了统治阶级的意愿,曾深刻影响了中国社会发展的历史进程。例如,唐代佛经翻译具有“维护皇权统治、稳定社会秩序、构建国家形象的治理功能”[5];明末科技翻译是国家提升科技治理能力的表现;晚清的西学译介亦出于国家安全治

理的目的。改革开放以来的翻译大潮则既有益于国内安全治理,又大力“提升国际话语权”[6]。新时代以来,党的十八大、十九大、二十大报告的翻译,历年《政府工作报告》的翻译,以及《习近平谈治国理政》1—4卷多语种翻译,都是中国国家翻译实践的最新成果,是向世界传达中国声音的具体实践。由此可见,国家翻译实践以国家利益为导向,由国家主导进行,体现的是国家意志,具有民族性、系统性和权威性。

三、国家翻译实践地方化

国家翻译实践是国家行为,反映的是国家意志。国家意志会传导到地方,通过地方政府的实践得以落实。随着国家翻译实践的不断扩展和深入,国家翻译实践呈现出地方化,出现国家翻译实践地方化新形态。

国家翻译实践地方化是指国家翻译实践在各地方的实际行为和践诺,其本质是地方性的具体翻译实践行为,旨在服务国家总体翻译规划[7]。国家翻译实践地方化强调“地方化”特征,其落脚点是“实践”。将国家翻译实践下移到地方,是国家翻译实践的纵深发展,是一种自上而下的实践行为。这种实践方式能够丰富国家翻译实践的内容,扩展国家翻译实践的范围,增强国家翻译实践的独特性和多样性。因此,国家翻译实践地方化是一种有益的创新和尝试,能够促进国家翻译实践的发展和进步。

国家翻译实践涵盖多种类型、多个区域的地方化实践,与国家翻译实践地方化是整体与部分的关系。国家翻译实践统领国家翻译实践地方化,又依托于国家翻译实践地方化;国家翻译实践地方化服从于国家翻译实践,又是国家翻译实践的有力支撑。

国家翻译实践地方化具有一定的适用性特征,其翻译选材具有典型的民族性和地域性特点,其翻译实践具有明显的系统性,其翻译实践产品具有权威性。根据内容,国家翻译实践地方化可分为政治类、经济类、文化类、旅游和历史类等。这些成果不仅可以弘扬地方优秀传统文化、地方革命文化和地方社会主义先进文化,还可以展示真实、立体、全面的地方文明,让地方走向国际,亮相于国际舞台,向世界传达中国文化,进而“增强文化竞争力和自信力,提质文化软实力”[7]。目前,国家翻译实践地方化取得了丰富的成果,这些成果夯实了国家翻译实践的基础,丰富了国家翻译实践的内核。例如,多地官方媒体陆续推出英文版内容;陆续成立国际传播中心,如河南国际传播中心、我苏国际传播中心、重庆国际传播中心、四川国际传播中心、海南国际传播中心等;推出一系列海外传播平台,如“Jiangsu + You”、iChongqing、HiHenan等。

四、MTI翻译教学原则与目标

新时代的国家翻译实践迫切需要高端的翻译人才。MTI翻译教学担负着培养高端翻译人才的重要任务,因此,其应结合实际需求优化高端人才培养路径,鼓励翻译人才参与重大翻译项目、翻译任务,并在此过程中经受锻炼[8]。翻译人才培养离不开国家翻译能力的提高。国家翻译能力包括翻译管理能力、翻译实践能力、翻译传播能力和翻译发展能力等。其中,翻译发展能力又包括翻译语种和人才储备、翻译教学与研究、翻译技术研发等方面的能力[9]。国家翻译能力强调国家思想、文化与价值观对外传播的综合能力,是国家软实力的重要表征之一[10]。因此,MTI翻译教学需要在教学与研究方面持续发力,创新翻译人才培养路径,提高翻译人才的翻译发展能力。

作为一种研究生教育,MTI翻译教学需要制定科学的教学原则、完备的培养目标,厘清为谁培养人、怎样培养人、培养什么人这一核心问题。这就要求MTI翻译教学在教学设置中要凸显正确的教育理念,做到目标明确、门类齐全、内容合理。常俊跃等人提出的内容语言融合教育理念(Content and Language Integration,以下简称CLI)可为MTI翻译教学目标制定提供参考。CLI教育理念是一种“尽最大可能、以最合适的方式将目标语用于融合教授、学习内容和语言,以达到多种教育目标的教育理念”,其认为教育目标应包含知识、能力和素质3方面[11]。同样,MTI翻译教学也应集知识、能力和素质“三位一体”,在人才培养过程中实现价值目标、语言目标和能力目标。基于此,MTI翻译教学需要遵循以下3个原则。

首先,立德树人,在教学中融入思政元素。习近平总书记强调,育人的根本在于立德。MTI翻译教学需要将立德树人落到实处,在课堂教学中融入思政元素,帮助学生树立正确的世界观、人生观和价值观,培养学生良好的道德品质和社会责任感。因此,在教学过程中,除了需要进行翻译知识学习、翻译能力培养之外,也需要进行素质教育以实现价值目标。这些价值目标要求在翻译材料、翻译过程、翻译评价等环节引导学生奋发图强、为中华民族的伟大复兴做贡献。从国家翻译实践地方化的视角来看,可以引导学生了解地方优秀传统文化,熟悉带有地方特色的革命文化和社会主义先进文化,增强学生的文化自豪感,提高学生的文化传播能力。

其次,驾驭百科知识,注重多学科知识融入。MTI翻译教学需要翻译知识的融入。翻译知识包括语言知识、翻译理论、翻译技巧、翻译能力等。具体来说,语言知识包括词汇、语法、句法、篇章等内容。翻译理论、翻译技巧知识更为广泛,包括中外翻译史、中外翻译理论、翻译伦理、翻译策略与技巧等。从国家翻译实践地方化视角来看,MTI翻译教学需要百科知识的融入,不仅应包括地方优秀传统文化、地方革命文化、地方社会主义先进文化等,还应涉及传播学和跨文化知识,加深学生在传播中国文化过程中对多学科知识的理解和掌握。总之,翻译能力与译者的相关知识基础密不可分,因此,课程设置应注重拓宽学生的知识面,并通过翻译实践强化相关知识。

最后,务实笃行,注重能力提高。能力目标包括翻译能力、跨文化沟通能力、思辨能力、研究能力、创新能力、信息技术应用能力和国际传播能力等。翻译能力不仅包括查阅资料、语言转换、译后编辑、审阅校对等能力,还包括跨文化交际能力和国际传播能力。新时代,中国正在经历由翻译世界向翻译中国转变,因此,具备讲述中国故事、传播中华文化的能力成为新时代翻译专业的新要求。

MTI翻译教学尤其应帮助学生树立较强的跨文化交际意识,提高学生的国际传播能力,并将其贯穿具体的翻译实践,引导学生成为中国文化传播的使者。

五、国家翻译实践地方化背景下的MTI翻译教学路径

新时代对MTI翻译教学提出了新要求。习近平总书记指出,通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国。这就需要建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍,加强翻译人才培养。目前,国家翻译实践地方化正在不断深入和细化,这为MTI翻译教学提供了机遇和平台。高校作为高层次翻译专业人才培养的主阵地、国家翻译能力高质量发展的主力军,需要思考如何将MTI翻译教学融入国家翻译实践地方化的洪流之中,不断将翻译人才培养成为沟通地方与世界、推进中外地方文明交流的生力军,最终成为中国话语表达转化、中国叙事译介传播、中国形象塑造展示的引领者。“构建与我国不断提升的国际地位和新时代国际传播需要相适应的国家翻译能力,已经成为日益紧迫的战略任务。”[12]基于此,文章从国家翻译实践地方化视角出发,对MTI翻译教学的课程设置和教学实践进行探索,寻求国家翻译实践地方化与MTI翻译教学的融合路径。

(一)国家翻译实践地方化背景下的MTI翻译教学课程设置与教学内容

国家翻译实践地方化过程中的对外译介种类繁多、方向各异。因此,各地方高校可根据本地特色,设置内容丰富、导向清晰、方向明确的课程群。具体来说,可以在“时政翻译”课程中融入地方时政内容;在“汉英典籍翻译”课程中融入地方文化翻译内容;在“旅游翻译”课程中融入地方旅游翻译内容;在“笔译实务”课程中融入地方历史翻译内容;在“经贸翻译”课程中融入地方经贸翻译内容。这些内容与当地政治、经济、文化、历史、旅游等紧密结合,既能为地方发展扩大宣传,又能为地方发展提供翻译人才,还能实现知识、能力和素质等教学目标。

1.政治类翻译实践

政治类翻译实践内容应覆盖国家领导人到地方的视察报道、地方政府的时政报道、地方政府的外事活动、地方政府工作报告等。国家领导人视察报道既是国家层面的政治活动,也是地方政治的范畴,需要加大宣传力度;目前地方政府的时政报道多是汉语版,缺少英语版,因此,可以作为地方翻译实践的重点内容;各地方的外事活动、国际性活动影响广,需要着力报道;国内绝大多数省份建有英文政府官网,但内容更新速度慢,因此,可以为课程练习提供素材;部分省市开始发布全英文政府工作报告,或者部分英文政府工作报告,这些都是地方时政的核心内容,需要重点关注。以河南省为例,2022年10月28日,习近平总书记到河南省安阳市考察,参观红旗渠纪念馆,这则新闻既是国家层面的新闻,也是地方层面的新闻。“时政翻译”课程授课教师应积极将其引入翻译实践,锻炼学生的翻译能力和对外传播能力。

经典小说推荐

杂志订阅