课程思政视域下高校翻译专业的“三进”教改探索
作者: 张晰
摘 要:党的十八大至今,以习近平同志为核心的党中央持续对高校思想政治工作作出重大部署,强调把立德树人放在第一位。翻译专业因其自身的特殊性,更迫切地需要完善课程思政体系,推进“三进”教学改革。“进教材”要多元化,需深挖教材蕴含的思政元素,广纳新型语料并拓宽渠道;“进课堂”要生动化,需以多维教学打造寓教于学的课堂环境;“进头脑”要思政并重,需在政治上强意识,在思想上润心灵。3个层面融合联动,是落实翻译专业课程思政的有效路径。
关键词:课程思政;翻译专业;多维教学;“三进”教学改革
中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2024)09-0088-05
一、引言
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央十分重视高校思想政治工作,强调搭建“大思政课”教育框架,打造“教书”与“育人”高度融合的教育大环境。在2016年召开的全国高校思想政治工作会议上,习近平总书记指出,“其他各门课都要守好一段渠、种好责任田,使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应”[1],自此,课程思政育人理念便在高校教学中广泛树立起来。而推动新时代中国特色社会主义理论体系进教材、进课堂、进头脑的“三进”教育模式,则是课程思政理念在高校教学活动中的生动体现与具体实践。
深化“三进”教学改革,对高校翻译专业而言显得尤为关键和迫切。一则,包括翻译专业在内的外语类专业有其特殊性:与外来文化的接触时刻考验着学生的国家意志与民族定力。落实“三进”教学,能够为学生注入一剂思想上的“疫苗”,从而培养国家意识强、品行正的新时代外语人才。二则,新时代的翻译专业肩负国家使命,旨在培养优秀双语交际能力与深厚中华文化素养兼备的国际传播人才。这就要求高校翻译专业在教学中应加深对学生的中华文化主体意识教育,使学生牢固树立文化自信。构建“三进”教学模式并落到实处,即以“进教材”为基本保障、以“进课堂”为实践路径、以“进头脑”为教学目标,能够真正做到“守好渠、种好田”,为我国国际传播人才队伍的建设提供根本遵循。
二、“掘旧+纳新”,广泛推动思政元素“进教材”
让思政元素“进教材”,是翻译专业落实课程思政的基本保障。外语教材是外语教学的根本依托,应为外语课程思政提供融于语言材料之中的思政原料,设计贯穿于语言习得之中的思政体验[2]。目前,高校翻译专业使用的教材并未充分助力课程思政建设,主要原因有以下2个方面。其一,翻译专业现阶段所使用的教材中,思政元素偏于隐化,需要教师主动挖掘,将其显化。尽管教师已在课程思政方面做出诸多探索,但碍于原有教学大纲、教学进度、课堂模式等客观条件,现阶段使用的教材所蕴含的思政元素仍未得到充分挖掘,依旧隐藏于文字之下。其二,部分高校翻译专业所使用的教材较为陈旧单一,难以满足新时代翻译人才培养的要求。2021年的一项调研显示,56.43%的受访教师认为,所用教材的话题落后、内容陈旧,没有与时俱进[3]。老教材的知识价值无可否认,但从发展的眼光来看,旧的内容难以帮助学生在新时代认清“时”与“势”,更不必说在新的国际背景下提升话语能力与创新能力。目前,“一门课程一本教材”的模式仍被众多高校采用,但在新时代背景下,高校亟须纳入多元化的语料,并将其作为新的教学材料充实思政元素的补给,拓宽思政育人的路径。因此,教师需要深入挖掘现有教材中蕴含的思政元素,同时,广泛纳入符合新时代育人理念的新鲜语料。只有将“掘旧”与“纳新”并举,才能保障思政元素切实“进教材”。
(一)深入挖掘现有教材中蕴含的思政元素
外语类专业现行教材有丰富的思政元素可挖掘,其广度、深度和温度有很大的空间可拓展[4]。教师作为课堂教学的主体,需要具备结合专业知识对思政元素进行深入挖掘的意识,以及结合课堂教学开展思想政治教育的能力。
以《英汉—汉英应用翻译综合教程》第一章中的“信达雅”3个字为例,部分教师仅对其做字面阐释,却忽视了进一步的思政元素挖掘。“信达雅”3个字大多时间被视为单纯的译文衡量标准。然而,此3个字的内涵远不止于此。其所折射出的是翻译活动的社会考量与历史使命,特别是“雅”字背后,蕴含着极有价值的思政元素,需要教师深入挖掘,将其显化。严复之“雅”,实则是指“用汉以前字法、句法”来迎合当时士大夫阶级的阅读口味,以期为国家之求新求变争取重要力量[5]。严复译《天演论》,旨在引介新思,启蒙心智,以进化之视角阐释人类社会制度与发展,希冀为晚清中国探索新的出路。而桐城派是清末时期的主流诗学形态,最为上层阶级认可接纳。“他(严复)认识到这些书对于那些仍在中古梦乡里酣睡的人是多么难以下咽的苦药,因此他在上面涂了糖衣,这糖衣就是士大夫们所心折的汉以前的古雅文体。”[6]基于此,在阐释“雅”时,教师除在操作层面对基本的语言进行阐释外,还应当进一步向学生介绍此字所诞生的历史背景与社会意义。从微观上,对于“雅”字的挖掘可以让学生直观体会译本的选择对国家社会发展的意义与价值,以及文本的操纵对译本读者群体及社会的左右与影响,进而引导学生以历史的眼光、国家的角度、发展的视角重新审视翻译活动的属性与意义。从宏观上,对于“雅”字的挖掘能够让学生了解严复及其翻译行为是在历史变革之际主动探索西学新论、大胆倡导思想革新的伟大实践,进而在翻译课堂上深化爱国主义教育。
通过深入挖掘藏在“雅”字背后的时代背景与译者动机,教师可引导学生从单纯的语言思考跃升至更加多元的文化思考,让学生从中感受翻译在时代发展、历史变革中会受到怎样的影响、该扮演怎样的角色,以及应发挥怎样的作用。教师可以此为情感铺垫进一步展开,引导学生思考在百余年之后的今天,翻译应如何顺应新时代的国际发展格局、服务中华民族的伟大复兴。通过深入挖掘隐藏于“信达雅”3个字之下的思想根系,课堂实现了“语言经验习得→文化历史思索→树立时代意识→服务国家意志”的层层递进,引导学生以微观的译学知识看宏观的历史文化,以传统的翻译理论思当今的时代使命。
(二)广泛纳入顺应新时代发展潮流的新语料
目前,高校亟须告别“一门课程一本教材”的单一化教材使用模式,搭建翻译专业课程思政的更大平台。翻译专业对教材的选择不应局限于传统意义上的教材类图书,而应广泛纳新,做到语料多样化、内容思政化、模态立体化。
翻译教材应当实现语料多样化。传统的翻译类教材形式大同小异,从编写内容来看,翻译理论讲解、翻译技巧及相关的翻译实践案例是大多数翻译教材的内容,且多数教材的实践内容陈旧滞后,与实际脱节[7]。因此,只有跳出传统教材的局限,广泛纳入多样化语料,才能保证在“教书”上与时俱进,在“育人”上打开格局。多样化的语料包括但不限于国内外经典译著、当代中国优秀文学外译作品、市场化翻译案例文本、国内外翻译类著作及期刊、时政题材双语文本、国外媒体出版物,以及遍布城市及景区各个角落的双语公示语等。这些新语料能够以更加生动的方式帮助学生增强文化认知、树立工匠精神、拓展国际视野、建立主体意识、坚定文化自信。
翻译教材需要注重内容思政化。在课程思政背景下,翻译教材选择的标准还应包括对材料的内容把好政治观,主动地、有意识地对学生开展思想政治教育,宣传党的执政理念,弘扬社会主义核心价值观和中华优秀传统文化[8]。教师可以在课堂上引入政治类双语文本,如党的二十大报告、《习近平谈治国理政》等,让学生听到新时代的中国声音;还可以引入优秀中华文化外译作品,如外文版的《中华文化概览》、“中华文化外译书系”系列丛书等,培养学生“讲好中国故事”的责任感和使命感。专业书籍方面,外语教学与研究出版社推出的“理解当代中国”系列教材,以及外文出版社出版的《中国时政话语翻译基本规范·英文》均为佳选,均可助力培养兼具家国情怀与国际视野的翻译人才。
翻译教材期待实现模态立体化。为了满足时代发展需求,翻译教材也应从传统的纸质模式向数字式、多元式立体化模式转型,建成新形态的立体化翻译教材[9]。在新文科背景下,翻译教材应多融入现代信息技术,让传统纸介质与现代网络充分结合,以丰富的音视频资源补齐传统书本生动性不足的短板,以成熟的电子数据库弥补传统资源利用率低的缺点,以强大的人工智能突破传统教材缺乏创新性的局限。教师可以将专业的语料库、优秀的电子书籍、网站、公众号、互联网平台、音视频资源等引入课堂,真正实现翻译教材多模态、立体化的发展,以适应当代学生的学习习惯,打造更具新鲜感、体验感的知识习得方式。
三、构建多维教学模式,深入推进思政元素“进课堂”
让思政元素“进课堂”,是翻译专业落实课程思政的实施路径。传统教学多以教师为单一课堂主体,学生大多时间处于被动地位。这既不利于专业知识的融会贯通,更无益于思想政治教育入脑入心。翻译专业应当构建“学生+教师”的双主体教学模式,以教师为引导,充分调动学生的观察能力、思辨能力,以多维度、多模态的新型教学模式替代单一化、平面化的传统模式,以启发式、互动式的新型学习环境取代输入式、单向式的传统课堂。
多维教学模式强调以学生为本,尊重学生学习活动的个性,在学生理解、掌握、运用知识的过程中培养他们多元思维的灵活性和自我实现的实践性[10]。基于这一模式,教师需精心设计课前预热、课堂教学、课后任务3个模块,并在每个模块中自然嵌入与教学内容相关的思政元素。以大四年级“翻译理论与实践”课程中的《文化学派翻译理论》一节为例,3个模块设计如表1、2、3所示。
教师可通过3个模块的统一规划、前后联动,构建起集自主学习、教师引导、头脑风暴、知识习得、思政渗透于一体的多维教学模式。同时,传统纸介质与音视频资源的融合也实现了课堂的多模态立体化。新时代的思政教学,要求教师对传统的思想政治教育范式进行一定的调整和优化,以适应意识形态塑造工作的技术性、专业性和时代性要求[11]。在多维教学模式下,学生不仅能够以陈望道翻译的《共产党宣言》为案例,深入理解文化学派翻译理论的内涵,同时也能以该理论阐述更多相关的翻译活动,在掌握专业知识的同时,回顾革命历史、思考国际传播的内涵与需求。只有课堂教学的生动性得以保障,思政育人才能如盐入水,“润物细无声”。
四、思政并重,切实保障思政元素“进头脑”
让思政元素“进头脑”,是翻译专业落实课程思政的根本目标。然而,部分教师片面理解“思政”二字,将其看做是一个以“政”为主的单一概念。其实,“思政”具备双重内涵,“思”宏观地包含正思想、正“三观”、正德行,广泛地涉及人在社会生活中各个方面的思想意识;“政”则强调树立国家意识,建立正确的政治观与历史观。只有思政并重,才能切实保障思想政治教育入脑入心。
(一)政治育人,在翻译实践中树立国家意识
翻译专业学生在学习过程中大量接触他国的思想观念与意识形态,这对其政治定力来说是个不小的挑战。尤其在阅读外媒的过程中,学生有时难免缺乏正确的判断,导致在语言表达上盲目跟从外媒,如将“中国大陆”误译为“mainland China”、将“香港回归”误译为“China reclaimedthe sovereignty over Hong Kong”,或将“亚太经济合作组织所有成员”误译为“all APEC countries”,却浑然不知看似“地道”的外语表达实则暗藏外媒“不地道”的居心。教师应注重对这种情况加以引导、纠正,从专业知识与政治考量2个角度出发,为学生导入正确的政治观、历史观,确保学生厚植国家意识,坚定民族定力(表4)。
识形态品格决定了其国家观念要远远大于其学科观念[12]。因此,新时代的翻译人才要将服从国家意志、维护国家利益作为第一原则。教师应从语言、政治2个层面出发,分析误译的思想危害,以正确的政治观引导学生改正误译,保障学生在接收外媒信息时能够明辨是非,不盲从、不跟风,这是确保思政育人“进头脑”的有效途径。