汉俄语中性词的语义偏移特点比较研究
作者: 白禹摘 要:在高校外语教学实践和日常言语交际行为过程中,师生经常会使用到中性词。当中性词受到特定语境或句子格式的制约时,会呈现出积极或消极的感情色彩。中性词语义偏移是汉俄语中普遍存在的跨语言现象,也是当代语义学的一个关注点。在比较语言学框架下,文章结合语义偏移基本理论,选用课堂教学中的真实语料作为例证,使用词法、句法比较的方法剖析汉俄语语义偏移的不同类型,归纳总结汉俄语中性词语义偏移的异同点。
关键词:外语教学;中性词;语义偏移;汉俄语比较
中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2023)12-0074-03
一、引言
中性词本身不具有感情色彩,但在受到特定句子格式或语境影响时,缺少修饰词的中性词语义就会发生变化,由中性色彩转变为积极(肯定)色彩或消极(否定)色彩,这种语义变化即为中性词语义偏移现象[1]。例如,在汉语中,“情绪”可以与“好”“坏”搭配。在词组“发泄情绪”中,人们通常会忽略贬义词“坏的”这一修饰语,“情绪”的语义向“坏的”感情色彩偏移。在俄语中也存在大量语义偏移现象。例如,词качество可以与высокое或низкое搭配使用,但在词组премия за качество (质量奖)中,качество吸收了высокое的积极评价,发生了语义偏移。
中性词语义偏移是“跨语言的普遍现象”[2],对此,国内外学者从不同角度进行了研究和阐述,例如,Н. Д. Aрутю-
нова(Н. Д. 阿鲁图诺娃)的“标尺两极规律(акон концов шкал)”[3]、М. И. Фомин(М. И. 富明)的“波里安娜假说(принцип Поллианы)”[4]、语频效应[5]、零度偏离理论[6]等研究理论。但国内外学者对于“语义偏移”的研究重点不同。目前,国内语义学领域普遍使用邹韶华所提出的“语用频率效应”①来解释中性词语义偏移现象。邹韶华等人主要研究中性词在受语境及句子格式的影响后感情色彩的转变[7-8]。而A. C. Пташкин(A. C. 普塔什金)等国外学者主要研究修辞喻和修辞格的用法,以及违背语义搭配原则的句子构成[9-11]。例如,词组грустная улыбка(悲伤的笑容)中的名词улыбка(微笑)与形容词грустная(悲伤的)搭配使用违背了语义搭配规则。何旭红在研究中指出,俄罗斯语言文化中的这种现象反映出该民族价值观的矛盾性[12]。
目前,国内关于汉语中性词语义偏移的研究较多,但对于俄语中性词语义偏移的研究较少,且鲜有对汉俄语中性词语义偏移特点的比较研究。
二、汉俄语具体事物名词语义偏移类型对比
汉俄语中的具体名词语义有积极偏移、消极偏移、两极偏移3种类型。
(一)积极偏移
汉语中“是/不是+N”“有/没有+N”等特定格式的句型会对中性词语义造成影响,例如:
(1)这女孩长得真可爱,鼻子是鼻子,眼是眼。
(2)你是个练武的料子。
在例(1)中,“鼻子”指“好看的鼻子”,“眼”指“漂亮的眼”;例(2)中“料子”指“好料子”。句子中隐含了说话者积极的感情色彩。
俄语中性词吸收表示程度提高的语义因素时,如搭配хороший(好)、выгодный(有利的)、большой(大)、высокий(高)等词汇时,中性词的语义就会产生积极偏移。例如:
(3)Вот это идея!(这真是个好主意!)
(4)Желаю вам здоровья.(祝您身体健康。)
例(3)感叹句式中вот为语气词,表达指向性或强调意义,加强感情色彩。идея(想法、主意)向积极一端хорошая(好的)偏移。例(4)祝福短句中здоровье(健康、身体状况)语义发生了积极偏移,实际是指крепкое здо-ровье,表示“健壮的身体”。
(二)消极偏移
汉语的特殊之处在于句式本身不具备感情评价色彩,只能通过上下文语境体现出来。例如:
(5)你瞧瞧你爸这脾气!
(6)这房子能住人吗?
根据上下文语境可知,例(5)中“脾气”指“坏脾气”;例(6)中“房子”指“破旧的房子”。
俄语中具体名词消极偏移主要有两种类型。
一种是吸收表示程度增加和提高的语义因素,如большой、 повышенный、 высокий等词语,而这种“升高”不符合人们的期待,是人们想要尽量避免的,属于消极偏移。例如:
(7)Иван простудился. У него температура.(伊万感冒了。他正在发烧。)
例(7)中температура(体温)吸收了высокая(高的)一词的程度提高的意义,表示“发烧”的意思,不符合人们在交际中的心理特质,属于消极偏移。
另一种是吸收表示程度降低的语义因素,如плохой、маленький、низкий等词语。这两种类型都会使中性词的语义偏向消极的一端。例如:
(8)Ещё и учитель!Такой простой вопрос не может ответить.(还是老师呢!这么简单的问题都不会。)
(9)Что за книга! Как скучна!(这是什么书!太无聊了!)
例(8)中учитель、例(9)中книга吸收了消极评价色彩,表示“不赞同”的意思,受句子格式的影响,名词发生了消极偏移。
(三)两极偏移
在特定的语境中,汉俄语中一些中性词的偏移方向不仅能向积极方向偏移,还可以向消极方向偏移。例如:
(10)李老师的脾气虽然一向和蔼,但是被陌生人骂了一顿,还一点脾气都没有。
同一个中性词“脾气”在不同语境中既能产生积极偏移,又能产生消极偏移,这就是两极偏移现象。例如:
(11)—Саша! Пора домой! Подул северный ветер, и скоро будет погода.
—Да ты права! Зимой здесь только снег и мороз,просто погоды нет!
(——萨沙!该回家了!刮起了北风,要变天了。
——你说得对!这的冬天只有雪和严寒,简直就没好天气!)
该对话中第一个погода(天气) 吸收了плохой的消极评价意义,产生了消极偏移,指“糟糕的天气”;第二个погода吸收了хорошая的积极评价意义,产生了积极偏移,指“好天气”。
通过对比汉俄语中具体事物名词的语义偏移现象,发现汉语中大部分句子格式本身不具有评价色彩,但在特定语境的影响下产生了相应的情感色彩,从而影响中性词语义的评价色彩。而俄语句式本身隐含着感情色彩,直接影响中性词的感情色彩,使其具备积极或消极的评价色彩。与汉语不同的是,俄语中性词的两极偏移可以通过调型来体现。
三、汉俄语抽象名词语义偏移的对比
(一)心理活动类抽象名词
心理活动类名词主要描述人们内心对事物的感知及看法,表达了人们的心理活动,带有感情或心理期许,容易吸收新的评价色彩,在评价性的上下文中,中性名词的语义更容易产生偏移。具有评价性的句子格式、词语,以及义素等均会使中性词的语义产生偏移。
汉语中表达情绪和感知方面的抽象名词有“心思”
“感觉”“感情”“情绪”等词汇,受上下文语境或句子格式的影响,这些抽象名词会发生语义偏移。例如:
(12)小红拒绝了小明的表白,因为对他没感觉。
(13)只要受到批评,小明就有情绪。
当心理感知类的抽象名词出现在具有感情色彩的“有/没有+N”句型中时,例(12)中“感觉”、例(13)中“情绪”等中性名词就会发生语义偏移。
俄语中抽象名词的语义更容易受到语境的影响而产生偏移,如настроении(情绪)、чувством(感觉)、впечат-ление(印象)等中性名词在特定的语境中会增加感情色彩,从而更生动地表达心理感受及状态。例如:
(14)Он потерпел неудачу в любви, не в настроении.
(他失恋了,所以心情不好。)
(15)Она профессиональный певец, вегда поёт с чувством.(她是一位专业的歌手,总是带着感觉唱歌。)
例(14)中抽象名词настроении吸收了хорошо的感情色彩,语义向积极一端偏移,表示“好心情”。
例(15)中чувством隐含了сильный的意思,语义向积极一端偏移,表示“强烈的感情”。
(二)心理特征类抽象名词
心理特征主要是指个体的气质和性格,表达了人们的意识倾向及精神状态。气质是指个体产生心理活动的动力特征,包括性情脾气和反应倾向。性格是指个体所表现出来的习惯化行为方式及态度。
汉语中表示心理特征的抽象名词有“风格”“脾气”“性格”等词汇。汉语中心理特征类抽象名词主要受语境和特定句式“有/没有+N ”的影响产生语义偏移。例如:
(16)我就喜欢这条裙子,特别有风格。
(17)你呀,就是太有性格,以后在社会上会吃亏的!
例(16)中“风格”吸收了积极的评价意义;例(17)中“性格”吸收了消极的评价意义。
俄语中表示心理特征的名词有вкус(品味)、характер(性格)、воля(意志)、темперамент(性情)、индивидуаль-ность(私人、个性)等词汇。例如:
(18)Макс всегда одевается со вкусом.(马克思穿着打扮总是很讲究。)
(19)Он человек с характером.[他是个性格刚强(有个性)的人。]
(20)Как закалять воля человека?(如何锻炼坚强的意志?)
在例(18)中вкус、例(19)中характер、例(20)中воля均吸收了积极的感情色彩,语义产生了积极偏移,分别表示хороший вкус(良好的品味)、сильный характер(刚强的性格)、твёрдая воля(坚强的意志)。
四、汉俄语中性名词语义偏移的相同点
(一)多偏向积极评价意义
目前,汉俄语中性名词的偏移类型一致,分为积极偏移、消极偏移、两极偏移3种类型。通过对汉俄语中性名词进行对比分析,发现语义偏移大多偏向于积极的一端。针对该现象可以用“波里安娜假说”来解释,即人们在交际过程中更倾向于积极、理想的话题,尽可能避免不愉快的话题。
(二) 多为抽象类名词
在中性词语义偏移现象中,产生偏移的词汇大多为抽象类名词。抽象类名词本身具有感情色彩,当人们使用此类名词时会自主联想到该词语隐含的评价意义。抽象类名词主要分为外表特征类名词、属性类名词、条件技能类名词、生理状态类名词,以及心理特征类名词。