英文简历中“求职目标”该怎么填
作者: 常玉田本文标题的意思是:你英文简历中的求职目标,其后的具体内容到底是什么。文中讲的都是学生英文简历“求职目标”这一项目下比较常见的语义表达失误问题。
必须事先说明,下文罗列的错误写法并不是从网上抄来的,而是摘自英语专业学生的简历,三年级本科生和一年级研究生各一半。
在简历开端的“求职目标”之后通常是所应聘的职位名称。求职目标的内容无论是一两个单词,还是一两句话,都有主语和表语或谓语相互搭配的问题。下面例子中的英文部分为学生的原文(包括冒号、句号等)。这些例子的问题均在搭配方面。例如:
OBJECTIVE. Intern
如将上例改写为一个简单句,比如说“My objective is intern.”,即可发现一个重大的语义表达问题,表现为主表搭配问题。即便遵循基础英语的规范增加冠词,比如说进一步改为“My objective is an intern.”或“My objective is the intern.”,问题依然挥之不去。这类表述的意思大体是“我的目标是个实习生”,比如说希望搭讪、找到、结识某个实习生。假如哪位读者大片看多了,还会以为你想暗杀一个实习生也说不定。即便帮这个简单句加上一些成分也于事无补,比如改成“The objective of my resume / of my writing this resume is an intern.”。这个表述仍然是说你写简历的目的是找实习生。毕竟,语法是形式,语义是内容,搭配不当会直接造成语义大错,也就是其“意思”不是你想说的“我投递这个简历的目的是希望介绍我本人有能力在贵司做一个实习生”。
Objective: Translator
问题同上。还原成一个完整句,可以是“My objective is a translator.”。表层来看是主表搭配问题,但必然会直接影响到语义是否成立。笔者是中国人,知道你的意思,那就善解人意一下,进一步改为“My objective is to be a translator.”。这个表述实际上是汉语“我的目标是成为一名笔译译员”的直译,依然存在语义表达问题。这还是一个一般性陈述(general statement)。
在这个语境下,必须告知对方咱具体的(specific)语种,这个“译员”才有交际意义。你我他,咱们大家,都在同一个语境下,无论是在教室里还是线上群里,都知道“翻译”的含义是“英汉互译”,就连下面例子中的Business Interpretation都是一看就懂。
可是,咱为啥要写个英文简历呢?当然是为了给懂英语的老外看。问题在于我们简历的读者是我们无法确定的。对方可以是个日本人,在一家美国公司里,要找一个英法译者,也可以是个德国人,要为沙特一家公司寻找一个阿英译员。当今世界,这样的变量太大太多。你离校之际撰写的简历,实质上是一个人面对全世界,所以表明自己的语种是起点、是必须的。即便是针对某个招聘广告去投简历,写明语种也是核心要约,不能假定对方必然知道你是谁、你的求职目标是什么。
下面这些学生的写法,问题与上面详谈的两个例子大同小异,一览即可,恕不赘言:
Job Objective Finance Intern
OBJECTIVE: Legal Specilist
Objective: Business translator
Objective: Translation Intern
OBJECTIVES: Project Manager
Job Objective: In-house Interpreter
OBJECTIVE: Sales Assistant Intern
Career Objective:assistant translator
OBJECTIVE Human Resource Intern
JOB OBJECTIVE Commercial Officer
CARRER AIM: Business Interpretation
Job Objective: Winter Intern from 10/7-12/7
在笔者仔细对比的学生简历中,使用类似写法的占了总数的将近三分之一,真真令人感慨系之。那么,下面这两个同学的写法是不是就可以了呢?
Objective: Interpreter (Chinese-English)
这种写法以括号的形式增加了语种,的确比上面的好多了。但是很遗憾,仍然存在语义表达问题。判断方法仍然是:改写为一个简单句,比如说“My objective is to be a Chinese-English interpreter.”。可以看出与上面罗列的诸多例子相比,唯一的区别性变化仅仅是明确了两大语种。主表搭配仍然是个问题,整体上仍然是个general statement,与正在写的求职目标的语境关联不大。对此本文不作展开,敬请参阅后续文章。
CAREER OBJECTIVE:INTERPRETING (ENGLISH AND CHINESE)]
这一写法的表语部分用了interpreting,同时也以括号的形式增加了语种,这两点都值得表扬!用interpreting取代interpreter尤其是个重大进步;无论其前面是否增添to be,语法和语义上均告成立。只是冒号采用的是全角字符,全部文本一概大写(该学生简历的其他部分并未全部大写,包括标题),末尾画蛇添足,加了一个莫名其妙的半角中括号。这三个方面,均属容易暴露简历主人英语生存能力的问题——这类问题可大可小,应用场合中对应聘有无影响全在招聘方的一念之间,都是需要留意并避免的。
此外,以上两种写法,在Chinese或English之前增加一个between会好一些。只是整体上仍然存在其他的问题,本文无暇顾及。
*对外经济贸易大学教授,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员,本刊编委。研究方向:英汉互译、商务英语写作。