释意理论在视译教学中的应用
作者: 张君引言
口译是一项历史悠久的职业,也是一种比文字诞生更早的翻译形式,在笔译出现之前就已存在,其与人类社会的发展进程息息相关。在中国夏商时期,就有人开始跨部落开展口译活动。到了19世纪,口译在欧洲逐渐兴起,主要包括两种类型,即交替传译和同声传译。目前在欧洲,影响力最大的三种口译理论是释意理论、认知负荷模型理论和思维适应控制模型理论。达尼卡·塞莱斯科维奇和玛利雅娜·勒代雷是巴黎高等翻译学院的两位著名教授和翻译家,她们致力于探讨翻译领域的理论和实践,创立的释意理论在翻译领域掀起了轰动,为后人所广为熟知、学习和研究。该理论的核心要义在于,译员在口译时应避免被源语字面意思干扰,准确把握源语中的核心内涵,然后使用目标语清晰地表达出来,实现“脱离源语语言外壳”的翻译效果。释意理论对丰富口译理论和推动口译实践具有重要的指导作用。
视译是指译员在没有任何听力输入的情况下,根据纯文字材料进行口头翻译。一些学者已经开始研究如何将释意理论融入交替传译,从而实现源语字面意思与内在含义的有效转换。高璐璐和朱云翠(2013)详细阐述了译员如何通过释意理论,将源语的表面意思转换为表达深刻内涵的过程。沈雨(2013)总结了视译的特点及释意口译理论的核心内容,并探讨了该理论在视译中的具体应用。覃美静(2017)详细阐述了口译教学的四个关键方面(教学目标、教学内容、教师和学生)及口译教学的三大原则(沟通原则、认知原则和思维原则)。上述研究都强调释意学派理论对口译教学的启发和实际应用,但将释意理论与视译结合开展深入研究的成果相对较少。本文将尝试探讨释意理论在英汉双向视译中的应用方法和运用技巧,旨在为口译研究、实践及教学提供有益参考。
释意学派理论
1968年,塞莱斯科维奇在她的博士论文《国际会议成员——言语与交际问题》中首次提出释意口译理论。从那时起,释意学派以巴黎高等翻译学院为研究中心,充分利用当时在应用语言学、篇章语言学、神经心理学、认知心理学等领域以及其他学科领域的最新研究成果,经过诸多学者多年、持续的深入研究,其理论建设日臻完善。
巴黎高等翻译学院的专家不仅致力于口译理论的研究,还重点关注如何将口译理论有效应用到口笔译教学实践中。1989年,塞莱斯科维奇和勒代雷合著《口译推理教学方法》一书,首次将释意学派的理论研究成果应用到口译教学中,系统地阐明了交替传译和同声传译的原理、内容、步骤和方法。1994年出版的由勒代雷所著的《释意学派口译与翻译理论》在讲解口译的基础上,详细阐述了释意学派的翻译理论。基于这一理论,此书讨论了语言教学和翻译教学之间的本质区别,以及翻译教学与技能训练的关系,成为释意学派理论结合翻译教学的经典范例(覃美静,2017)。
勒代雷教授是释意学派创始人之一。她在《现代翻译——释意法》中详细讨论了“脱离源语语言外壳”的内涵。她强调在口译过程中,“脱离源语语言外壳”是连接理解源语涵义与重新表达目标语之间的关键环节。在这一阶段,译员省略语言的结构符号,从而更深入地理解源语内在涵义(高璐璐、朱云翠,2013)。
释意学派提出的经典口译理论中的“三角”模型如图1所示。这一模型包含理解源语、摆脱源语外壳和目标语表达三个阶段,首先,译者利用自己的学科知识、认知知识和语言知识,在接受源语言符号时建立源语的话语层次含义;其次,摆脱源语话语措辞的限制,即“脱离源语语言外壳”,记忆源语真正想要表达的信息内涵;最后,将源语信息转换成目标语,并发布翻译后的文本(目标语)(高璐璐、朱云翠,2013)。该模型打破了人们以往认知的“理解→表达”这一简单的思维方式,否定了翻译只是简单的代码转换的观念,强调了中间阶段的重要性,即在不受原文表达形式约束的情况下注重本义(许菲菲等,2015)。在口译过程中,“意义”的核心概念处于“三角”模型的顶端,显示出意义的形成在口译过程中扮演的关键角色。意义属于非言语范畴,在说话者的口头表达和接收者理解文本之前就已经存在。理解含义需要结合非语言思维和符号迹象,而接受意义则需要接收者的行为是有意识的。语义单位仅存在于篇章层次,它们与固定短语中的单词、声音和意义片段的排列方式并不相同(勒代雷,2011)。

释意学派认为,涵义形成的首要步骤是理解原文意思。在口译过程中,译员首先需要理解源语言符号,然后经过语义和认知信息的整合,生成一个篇章性的意义片段,最后用目标语重新表达。比较原文会发现译文与源语言片段意义等效。
勒代雷在《现代翻译——释意法》中详细讨论了“脱离源语语言外壳”的内涵。她强调在口译过程中,“脱离源语语言外壳”是连接理解源语涵义与重新表达目标语之间的关键环节。在这一阶段,译员省略语言的结构符号,从而更深入地理解源语内在涵义(高璐璐、朱云翠,2013)。
视译原则和视译过程
从句子结构角度看,英语注重形合,汉语注重意合;英语重视语法结构的正确性,而汉语更注重表达的含义。因此,汉语显得更加灵活多变,即便一个汉语句子缺少关联词来明确内部逻辑关系,也不会影响人们理解该句的含义。因此在实践中,尽可能保持目标语与源语的词序一致是视译的第一原则。
在翻译过程中,句子的切分和断句非常关键,通常是根据“意群”,即在意思表达上相对独立的词组或短语来划分。句子通常是由多个意群相互组合而成,因此意群常被用作切分句子的标准。根据视译要求,句子中的意群可以根据以下三个特点进行划分:(1)具有相对独立含义概念;(2)在视线范围内;(3)通过巧妙运用连接词,使得前后的基本单位能够紧密结合(秦亚青、何群,2009)。
保持目标语与源语词序一致又称为“顺句驱动”,译员会根据源语的词序将句子分为不同的意群组或信息单元,然后通过选择合适的连接词自然、流畅地连接这些意义单元,最终口译成目标语。依据原句结构进行翻译可以提高翻译效率,减少译员在处理原文时的困难,避免消耗过多精力。
在视译过程中,译员首先通过视觉信息接受源语内容,然后利用所掌握的语言和学科知识深入理解源语。译者在理解源语含义基础上,以恰当的方式将源语信息翻译成目标语。
释意理论在英汉双向视译中的应用
若译员拘泥于字词本身进行口译,可能会造成译文佶屈聱牙,听众难以理解,导致口译失败。释意理论可以帮助译员“脱离源语语言外壳”,抓住核心意义,避免受制于文字形式。接下来,笔者通过真实的翻译案例,说明视译中译者如何将源语的含义从语言外壳中脱离出来,并用目标语重新表达源语内涵。
[例1 ]
原文:Three big uncertainties loom over the Rice State Department. The first concerns the new secretary herself. For four years, Ms. Rice has been a sounding board, tutor, and weather vane.
原译:三大不确定因素笼罩着赖斯的国务院,第一个因素与国务卿本人有关,四年来赖斯女士是传声筒、辅导老师和风向标。
改译:三大不确定因素笼罩着赖斯的国务院,第一个因素与国务卿本人有关,四年来赖斯女士传递信息、辅佐总统、指引方向。
原文中使用了隐喻,将美国国务卿赖斯比作传声筒和风向标。原译保留了修辞手法,直接按照字面意思翻译,但听众如果缺乏相应的背景知识,可能无法真正理解其中的含义。根据释意理论,译员在口译中应“脱离源语语言外壳”,以准确传达传声筒、辅导老师和风向标的含义。改译更好地表达了a sounding board、tutor以及weather vane的内涵,使得目的语受众能够更清晰地理解原文。
[例2 ]
原文:They had numerous meetings of various kinds to discuss and debate over important political, economic, and social issues during the turbulent years of the French Revolution.
原译:在法国大革命的动荡时期,他们多次举行各种形式的会议,讨论和辩论重要的政治、经济和社会问题。
改译:他们召开过无数会议,各种各样的会议,讨论并辩论重要的政治、经济和社会问题,那时正处于法国大革命的动荡时期。
英文句子的状语位置灵活多变,并非是固定的;而汉语句子的状语通常置于句首,位置较为固定。原文的时间状语位于句末,符合英语语法规范,在英汉笔译中,时间状语通常移至句首翻译;但为了减轻译员在处理信息时的压力,视译中通常保持原文语序不做改变。根据释意理论中“脱离源语语言外壳”的基本思想,将介词during改译为动词,转变词性,译为“正处于”,使得译文更加流畅、自然。
[例3 ]
原文:For westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting local management talent.
原译:对于在中国的西方人来说,有效的管理人员团队的建立意味着要同时吸引本地的管理人才。
改译:对于在中国的西方人来说,建立有效的管理人员团队意味着要同时吸引本地的管理人才。
中文多使用动词而英文多使用名词。译员在处理“冠词+抽象名词+ of +名词”这一英文结构时,通常会把该抽象名词翻译成对应的动词含义。establishment的动词词根为establish,所以直接翻译为动词“建立”。
[例4 ]
原文:Robots will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves-goals that pose a real challenge.
原译:机器人需要在较少人类监督的情况下进行操作,并且至少能够独自做出一些决策。这些都是真正的挑战。
改译:机器人需要在操作中减少人类的监督,能够至少做出一些决策,独立地做出决策。这些目标是真正的挑战。
英文原句较长,原译通过调整两次语序,将with less human supervision和for themselves均提前翻译。然而,这种频繁调整语序的方法更适合笔译,不太符合视译的要求。减少语序的调整可以减轻译员的认知负荷,实现“先进先出”、依序翻译。改译将形容词比较级less转译为动词“减少”,并借助重复技巧翻译for themselves。尽管改译与原译相比有些啰唆,但更适用于口译实战操作。
[例5 ]
原文:Based on what it saw as a direct relationship between China’s growing economic clout and its increasing military power and diplomatic influence, the Trump Administration has adopted a strategy that could be described as“Economically Containing China.”