纽马克翻译理论视域下的博物馆介绍资料翻译研究
作者: 周建川 赵小勇引言
博物馆是为社会服务的非营利性常设机构,它主要研究、收藏、保护、阐释和展示物质与非物质遗产。习近平总书记高度重视博物馆工作,强调“一个博物院就是一所大学校”,指出“搞历史博物展览,为的是见证历史、以史鉴今、启迪后人”,要求“守护好、传承好、展示好中华文明优秀成果”。南通市素有“中国近代第一城”之称,中国第一座公共博物馆就诞生在南通。因此,南通也是中国近代博物馆事业的发祥地,博物馆文化是南通文化中最具影响、最具特色的内容之一。截至2023年底,南通全市拥有备案博物馆总数为31家,包括南通博物苑、中华慈善博物馆和南通中国珠算博物馆等。2020年11月12日,习近平总书记来到南通博物苑,指出张謇的事迹很有教育意义,要把这里作为爱国主义教育基地,让更多人特别是广大青少年受到教育,坚定“四个自信”。
为了让本地文化通过博物馆的介绍资料为更多人熟悉并得到传播,翻译工作必不可少。然而调查发现,南通博物馆的翻译材料存在缺少译文、过度音译、专业术语翻译不准确、语言风格不一致、文本长度不一致等问题。这些问题如果得不到解决,可能会对本地文化走向世界舞台产生不利影响。本文以彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论为视角,以南通中华慈善博物馆和南通中国珠算博物馆的牌示英汉双语介绍资料为研究对象,探讨博物馆介绍资料翻译过程中需要遵守的原则及应对常见翻译问题的策略。
语义翻译与交际翻译
彼得·纽马克是英国著名翻译家和翻译理论家,他将文体论、话语分析、符号学、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对翻译理论、翻译教学、翻译技巧都有精辟的论述。纽马克自称,交际翻译和语义翻译是他对普通翻译理论最主要的贡献(Newmark,2001)。纽马克反对过分强调语言的社会层面的价值,而是重视其交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。受乔姆斯基的影响,纽马克形成了“语义翻译”这一概念(张林影,2019)。在《翻译问题探讨》一书中,纽马克正式提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译(Newmark,2001)。
纽马克对语义翻译的定义是:“Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.”(Newmark,2001:39),即译者试图在译文的纯粹语法和语义约束下再现作者的准确语境意义。因此,语义翻译将原词视为神圣的、不可凭空改动的,即使可能会导致译文与原文的不一致、歧义或错误。语义翻译通常适用于作者或讲话者所使用的特定语言与其所表达的内容同等重要的文本, 无论这类文本是哲学的、宗教的、政治的、科技的还是文学方面的(Newmark,2001)。 例如,一份重要的声明应采用语义翻译法,使译文应尽可能地接近原文的词汇结构和语法结构。
纽马克对交际翻译的定义是:“Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”(Newmark,2001:39),即译者试图对翻译后作品的读者产生与原文读者的阅读体验相一致的效果。这说明交际翻译要做到“尽量等同”和“尽可能准确”,这意味着译文不可能完全等同于原文。交际翻译的重点是传达原文的信息,允许译者有更大的自由来解释语用翻译,从而消除风格上的不规则性、歧义,甚至纠正作者的事实错误。适用这种翻译模式的文本类型包括非文学文章、新闻、知识性文章和书籍、教科书、报告、科技文献、公务信函、宣传、广告、公告、通俗小说等。纽马克主张不应孤立看待交际翻译和语义翻译,而应将二者结合在一起;翻译时需要二者并用,没有绝对地只用一种的情形,只是其中一种可能会被多用或少用而已。尽管语义翻译和交际翻译方法不同,有时甚至相互矛盾,但纽马克认为,衡量一篇翻译作品的标准始终是准确,即能够最大限度地再现原文的意思(蔡萍,2009)。
文本类型与翻译原则
纽马克认为,文本通常具备表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。表达功能即说话者、作者或话语发起者的思想,他们通过言语表达自己的感情,而不考虑他人的反应(Newmark,2008)。博物馆资料中的说明性信息和概括性信息体现了表达功能。信息功能即外部情境、主题的真相、语言之外的现实,包括所报道的思想或理论(Newmark,2008)。博物馆材料翻译的基本目的是介绍中国文化,其内容以传递展品的历史背景、功能形态和价值意义等信息为主,凸显了博物馆资料翻译的信息功能。呼唤功能的核心是读者,即“收件人”(recipient)。纽马克用“呼唤”这个词是为了号召读者去行动、思考或感受,实际上是为了按照文章的意图作出反应(Newmark,2008)。博物馆资料翻译的最终目的在于吸引海外游客感受中国文化的魅力并有所行动,由此体现了呼唤功能。翻译要让外国读者在理解字面意思的同时,对中国文化产生好奇,进而自发去寻找读物丰富相关认识,激发对中国历史文化的兴趣(陈云萍、杜萌萌,2021)。纽马克认为,语义翻译常用于表达型文本,交际翻译则用于信息型文本和呼唤型文本。值得注意的是,很少有文本的功能是纯粹的表达、信息或呼唤,大多数都兼具这三项功能,并以其中某一项功能为主。
纽马克在文本类型的基础上,提出了三大翻译原则:“原作者第一”原则、“真实性第一”原则和“读者第一”原则。首先,表达型文本的翻译要以“原作者第一”为原则。不仅要准确地体现出原文意图,还要考虑作者的写作风格,最大限度保留原作结构形式,表达作者的思想和感情。因此,译者应用此原则主要采用以语义翻译为主的方法。其次,信息型文本的翻译应遵循“真实性第一”的原则。因为信息型文本强调的是信息的真实性,作者的语言则是次要的,人们关心的是作者说话的内容而不是说话的方式。应用此原则以交际翻译方法为主。最后,呼唤型文本的翻译以“读者第一”为原则。呼唤型文本之所以比较侧重于读者,是因为此类型文本更讲究译文的通俗易懂。译者大多运用交际翻译法,使译文语言的效果尽可能与原文相似。毫无疑问,这三大翻译原则非常适用于博物馆介绍资料的翻译。接下来,笔者将结合具体译例分析运用上述原则的可行性。
语义翻译与交际翻译视角下的博物馆资料翻译方法
1. 意译法
意译是一种更注重产生自然的译文而非保持原文措辞完整的翻译方法,也被称为意对意翻译,它与直译和逐字翻译形成对比。意译的翻译单元可以是一个词、词组、句子或更大的意群,通过意译准确重现源文本内容。博物馆资料的大部分内容都是信息型和呼唤型文本,属于交际翻译的范畴,强调语言的准确性。同时,由于观众的受教育水平和阅读兴趣无法预知,因此译文需要具有通俗性、流畅性和易懂性的特点。简而言之,意译符合“真实性第一”与“读者第一”的原则。
[例1 ]
原文:中国红十字会源于清光绪三十年(1904)成立的东三省红十字普济善会,是专门从事人道主义救助工作的社会团体。以“战时扶伤拯弱”“平时救灾恤邻”为宗旨,先后参与了日俄战争、辛亥革命及抗日战争等战地救护,并积极开展水旱、疫病等灾害的赈济与救助。
译文:The Red Cross Society of China was originated from the Red Cross Puji Organization in three provinces in the northeast of China in thirtieth year of Qing Emperor Guangxu (1904), and it is a specialized social work in humanitarian relief. The purpose is “rescuing the weak and trauma in the wartime, relieving the neighbors in normal”, and has participated in field ambulance in the Russo-Japanese War, revolution and the Anti-Japanese war, and actively carry out relief and rescue of floods, droughts and epidemics.
例1出自南通市中华慈善博物馆慈善组织展区,整段主要介绍中国红十字会的创设和发展历程。此例含有大量专有名词,如中国红十字会、光绪三十年、东三省红十字普济善会、日俄战争、辛亥革命、抗日战争。笔者认为,其中的不当翻译有:漏译了“东三省红十字普济善会”中的“善”、“辛亥革命”的“辛亥”;“抗日战争”翻译不准确;专有名词首字母应大写。
改译:The Red Cross Society of China originated from the Red Cross Puji Charity Society in the three provinces of northeast China in 1904. It was a social organization specializing in humanitarian relief. With the purpose of “rescuing the weak and wounded in the wartime” and “helping the neighbors in the peacetime”, it participated in field ambulance in the Russo-Japanese War (1904—1905), the Revolution of 1911 and the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931—1945), and carried out relief and rescue work during floods, droughts and epidemics.
修改后的译文补充了漏译的“善”和“辛亥”,修改了不准确的“抗日战争”,均体现“真实性第一”的翻译原则,能够更好地传递原文的内涵。此外,“辛亥”没有采用音译法,而是翻译为“1911”;“抗日战争”在字面意义上补充了“抵抗侵略”;“光绪三十年”直接译成“1904”。以上均采用意译的翻译方法。改译后的句型基本采用主谓宾结构的简单句,纠正了语法、时态、标点符号等错误,补充“日俄战争”和“抗日战争”的具体时间,方便读者通读全文和简单理解,体现了“读者第一”的原则。
2. 编译法
编译指在满足特定目的或要求的前提下做到既保留源语主题思想,又要使译入语通俗流畅,适用于受到诸如知识产权的规定、版面篇幅的局限等外部因素制约的媒体和网络的翻译方法(方梦之,2021)。编译的目的是把注意力集中在最重要的信息上,和如今高速的生活节奏相契合。因此,编译法已逐渐成为当今主要的翻译形式之一。编译法主要应用于新闻报道、纪实文学、科普知识等文体的翻译。参照以上特点及其适用体裁,编译法同样适合于博物馆信息型文本资料的翻译工作。
[例2 ]
原文:莫道桑榆晚,为霞尚满天。全国各地都利用福利彩票公益金,资助改造和改建城乡福利事业项目,建设了颇具规模的福利院、老年公寓、光荣院、敬老院、精神病人福利院等。
译文:“The sun reaches its setting position of the Sangyu star, yet it goldens the clouds with its twilight.” Many more other projects were sponsored by the public fund of the Social Welfare Lottery. These projects help those welfare centers, old people flats, nursing homes and asylums.