以文化人—— 文化教学的课标理念与课堂实践
作者: 武银强 武和平
编者按:距离上次《英语学习》深谈“文化教学”已经过去了五年时间,不禁让人思绪翩翩。翻看2017年第6期的杂志,我们认为“文化教学”能凸显英语教育的本质属性和内核意义,它不仅应该包含学生对语言学习中文化背景知识的了解和运用,更蕴含了人的价值取向,强调文化在于体验。五年来,有些理念被深化了,有些认识也更新了。这期间,我们看到很多教师开始探索培养学生文化意识的策略和途径,比如在课堂中对中西文化节日或现象进行异同比较,又或者在教学中融入宏大的文化元素或要素等。慢慢地,英语教学中也出现了一些思维定势和关于文化体验的标签式活动。
编辑部因而也进行了深度思考和讨论:“文化教学是一个特别复杂的过程,涉及交流、体验、感知和反思。”“文化是一个人身上沉淀下来的东西,不是其身上短暂的现象表征。”“哪些语言教学文化活动能真正帮助学生成长为更好的人?”……
事实上,文化不仅关乎宏大叙事,与生活切实相关的真实体验更能给人带来文化的冲击力。文化教学归根结底是为了促进人的成长和对事物的再认识。为了能更深入地探析文化教学,我们邀请了语言文化教育领域的学者从宏观上谈文化教学的理念和内涵,邀请了几位一线英语教师分享他们关注的基于当代学生文化的语言学习实践。
通过本期策划,我们希望引导教师们不拘囿于文化的内涵,提出开创性的做法,挖掘文化教学背后的意义。如果能让您对“文化教学”有一些触动,便是此选题的意义。如果您在读完这四篇文章后,对文化内涵甚至教育的本质产生更深刻的理解,抑或是对语言教学和文化融合有了实践的热情和冲动,我们将深感欣慰。这几位作者围绕文化教学的话题作文,展现了他们是如何认识“文化”以及是如何在英语教学中去达成的。我们想把这期如获珍宝的理念和尝试分享给您!
摘 要:文化教学在外语教学中扮演什么角色?文化教学包含哪些内容?如何在课堂中进行文化教学?通过比较近二十年我国高中英语教学大纲和课程标准有关“文化教学”的表述,可以发现我国外语教学界对文化教学核心问题的认识,经历了一个由浅入深、由模糊到明晰的过程;对外语课堂文化教学的定位也经历了一个由静态到动态、由作为“名词”的文化到作为“动词”的文化、由关注“文化是什么?”到关注“文化能做什么?”的范式转化。本文从“文化之眼”“文化之心”“文化之脑”“文化之身”四个方面,探讨了在英语课堂上如何以文化人,实现文化教学的育人价值。
关键词:以文化人;文化育人;文化教学;文化回应教学;文化体验教学
引言
学习一门新的语言,既是掌握一种新的语言符号系统的过程,也是了解、感知、理解和体验另一种文化知识、观念和价值系统的过程。因此,文化教学一直是外语教学的题中应有之义。但文化教学在外语教学中扮演什么角色?文化教学包含哪些内容?如何在课堂中进行文化教学?我们对文化教学中这些核心问题的认识并非一蹴而就,而是经历了一个由浅入深、由模糊到明晰的过程。右表列举了我国近二十年来高中英语教学大纲和课程标准有关“文化教学”的表述,从中我们可以比较清晰地观察到我们对文化教学思路和认识的变化轨迹。
从表中我们可以看出,2000年颁布的《全日制普通高级中学英语教学大纲(试验修订版)》和2003年颁布的《普通高中英语课程标准(实验)》对外语课程中文化教学内容的认识基本上还限定在“英语国家文化和社会习俗”的范围内,对文化教学的定位也局限在帮助学生领悟英语、理解英语和运用英语等辅助语言学习的功能,但《普通高中英语课程标准(2017年版2020年修订)》对文化教学涵括的范围就更加广泛了,文化教学不再仅仅定位于辅助语言教学,还是实现“增强国家认同和家国情怀,坚定文化自信,树立人类命运共同体意识,学会做人做事,成长为有文明素养和社会责任感的人”等课程育人目标的载体和抓手。
从这个对比中我们可以清晰地感受到二十年来我国英语课程文化教学主旨的变化——曾经,文化在外语教学中的作用是培养了解英美文化的“外语人”;现在,文化教学的作用则表现在培养具有家国情怀和全球视野、具有跨文化交际能力的“国际人”。
很多英语教师认为,课堂上语言教学的目标和内容容易具体到某几个结构或词语,而文化教学的目标则往往过于宏大,难以把握。很多一线教师对如何将文化教学目标与课标中“国家认同”“家国情怀”“文化自信”“人类命运共同体”“学会做人做事”“文明素养”“社会责任感”等宏观理念对应起来感到困惑,难以在自己的课堂教学实践中将其具体化、操作化。本文将着重探讨在日常的课堂教学实践中如何践行看似宏观的文化教学目标。
“以文化人”的内涵——文化教学的原点
什么是文化?这是我们在开展文化教学时需要厘清的第一个问题。最早也是最经典的定义是英国人类学家泰勒(E. B. Tylor)(1871)对文化的界定:“文化或文明……是一个复合整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及作为一个社会成员的人所习得的其他一切能力和习惯。”这个定义也是目前普遍将文化理解为物质文化、习俗文化、制度文化和精神文化四种类型的源头。另外还有一些“非典型”的文化定义,也都是在强调文化这个概念的某个方面。例如,美国人类语言学家萨丕尔(E. Sapir)(1921)的定义“文化乃社会之所为所思(Culture may be defined as what a society does and thinks)”,强调文化概念内涵的普遍性和广泛性。而我国国学大师梁启超在《什么是文化?》一文中提出的“文化者,人类心能所开释出来之有价值的共业也”则是狭义的文化概念,着重强调文化的价值指向——文化固然涵盖万物,包罗万象,但文化还具有提升人的品位、价值和修养的功能,小至个体成长的过程,大至整个人类的进化过程,都是通过文化传承从而实现这个“有价值的共业”的过程,从原始野蛮的“没文化”状态提升到更有教养、更加文明的“有文化”状态。
上述这些定义都是把文化看成不同类型的“结果”。但从过程上看,文化既是一个“人化”的过程,也是一个“化人”的过程(李德顺,2012)。所谓“人化”,就是通过文化的过程让人逐渐脱离原始的动物性和自然性,在遵循群体规约和适应群体生活过程中成长,在社会化过程变为一个被社会群体接纳的“人”的过程。
“化人”则更接近词源学意义上“文化”的本义。汉语中“文化”一词源于《周易》中的“观其人文,以化成天下”,并最终演变为“人文化成”。这里的“文化”二字强调的是“以文化人”的过程,其中“人文”指的是诗、乐、礼、法等文化产品或文明成果,“化”是教化或引导(民众)并使之改变,“成”就是文明教化最终实现的成果。英语中的culture一词,则源于拉丁语cultura,意指耕作、栽培、脱离原始的状态,强调的重点也在于个体生命成长并实现自我价值的过程。
因此,从文化的本义上来讲,文化就是一个“以文化人”的动态过程。从这个意义上来理解外语课程中的文化教学,“文化”就不再是课标中宏大的教学理念,也不只是教材中的文化知识点,更不是测试卷中的考点,而是以“人”为文化教学的圆心和原点,通过“化人”来实现“育人”和“树人”的课程目标,将语言教学中的文化知识“内化”为个人的文化品德、文化自觉和内在气质,“外化”为对多元文化差异的尊重和理解以及对跨文化交流能力的获得。因此,文化教学的过程是一个提升国际理解精神和跨文化交际能力的过程,是一个人的内在人格和外在行为的塑造过程(武和平,2017)。
在“以文化人”的文化教学过程中,“文”是内容,“化”是手段。下面我们将从这两个维度来展开讨论文化教学的原则和方法。
“文”——文化教学的内容维度
文化和语言一体两面,互为镜像,如鸟之双翼,车之双轮,币之两面,二者相互依存,不可分离。如果我们认真留意的话,即使在最常见的语言学习和应用场景下,都能看到“文化”的影子。打招呼是用“Hello!”或“Hi!”,还是用中国人寒暄常用的“Have you eaten yet?”;询问姓名是直接用“What’s your name?”,还是用更间接一点的“My name is Harry, and you are…?”;一些最常见的名词,如数字、色彩、动植物等,在不同的文化中都被赋予了不同的文化内涵,因此成为词汇学习中的文化负载词(culture-loaded words)。就连比较抽象的句子结构也是一个民族文化和思维方式的产物。以下例子中的英文是由一个主句和五个从句构成的复合句,句子之间的语义关系是通过强制的衔接手段表现出来的,体现了英语句子“形合”的特点;而对应的汉语句子在结构上则显得简洁、明快、流畅,句子之间的联系主要通过内部逻辑纽带和语序表示出来,体现了汉语句子结构“意合”的特点。
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
男孩哭得心都快碎了,我问他时,他说他饿极了,有两天没吃东西了。
既然文化与语言密不可分,那么,语言课堂中的文化教学应该从哪些方面着手呢?
很多老师头脑中都有一个文化教学的“套路”——要么是中国传统的、历史的文化知识,要么是异域的文化背景。这些方面固然也是文化教学的重要内容,但如果认为这就是文化教学的全部,其实是对文化意识培养及文化教学片面且狭隘的理解。
我们认为,要给语言课堂中的文化教学“划重点”,还是要从处理以下三对不同类型文化的关系着手。因为不同类型的文化在个体言语交际和跨文化能力中的作用是不同的,教师只有正确处理了这些不同类型文化的关系,文化的育人价值才能凸显出来。
1. 知识文化与交际文化的关系
知识文化和交际文化的区分主要在于对不同文化背景的人来说,缺乏相应的文化知识是否会直接影响交际效果或信息的准确传递——对交际效果或信息传递没有直接影响的文化为知识文化,反之,则为交际文化(张占一,1990)。例如,人教版高中《英语》(2003年版)必修一的一段对话中,因为bathroom一词在英式英语和美式英语中的所指并不一致,影响了信息的准确理解,所以不能将其简单地看成知识文化,而应将其归入交际文化的范畴。
Joe: Could I use your bathroom?
Nancy: … Let me give you a clean towel.
Joe: A towel?
Nancy: … The bathroom is upstairs… Have you found it?
Joe: … I found the bathroom, but I didn’t find what I was looking for!
一般来说,词汇的概念义基本上都属于知识文化,而引申义和比喻义则往往容易变为交际文化的一部分。此外,由于两种语言中同一言语行为(如恭维、夸赞、问候、寒暄、请求、建议等)的不同表达方式而引起的社交语用失误,也是交际文化的重要内容。以下为中国学生到美国老师家里做客的一段对话:
Teacher: Have some tea or coffee?
Student: Oh, no, thank you.
Teacher: No? American no or Chinese no?
这里美国老师的一句玩笑式的“American no or Chinese no”道出了中、西在跨文化交流中对语境依赖程度的不同。例子中的中国学生之所以选择这种“欲迎还拒、口非心是”的间接接受策略,部分原因在于东方文化属于高语境文化,更加崇尚“慎言、讷言”,听话者需要依赖语境信息来“脑补”或“意会”对方没有用言语传达的交际意图;而在低语境文化中,信息的理解和表达则更多依赖“言传”这种显性的语码来直接传达,对语境的依赖程度较低(Hall,1989)。这种交际文化对于本族语者往往“习焉不察”,在本族语者交际中处于隐性的状态,但在跨语言跨文化交际中就会凸显出来,直接影响交际效果。