冬的夜景

作者: Philip Larkin 马海甸(译)

Mantled in grey, the dusk steals slowly in,

Crossing the dead, dull fields, with footsteps cold.

The rain drips drearily; nights fingers spin

A web of drifting mist oer wood and wold,

As quiet as death. The sky is silent too,

Hard as granite and as fixed as fate.

The pale pond stands; ringed round with rushes few

And draped with leaning trees, it seems to wait

But for the coming of winter night

Of deep December; blowing oer the graves

Of faded summers, swift the wind in flight

Ripples its silent face with lapping waves.

The rain falls still: bowing, the woods bemoan;

Dark night creeps in, and leaves the world alone.

冰冷的脚步跨过死寂的田地,

灰色在弥漫,暮色慢慢地潜入,

雨凄凄地下,夜的手指在编织

飘移于丫枝和荒原上的云雾。

死一般地沉寂,天空如此静谧,

命运般地凝定,花岗岩般坚硬,

灯芯草丛团团地围住,倾斜的

小树覆盖着的池塘悄然无声,

似乎伫候严冬十二月的出现。

它敲打着衰萎的夏天的枝丫,

劲厉的疾风掀起平静的水面,

水面泛起了一个又一个涟漪。

雨还在下,树林在呻吟和虬曲,

漆黑的夜撇下人间悄悄潜入。

菲利普·拉金(Philip Larkin,1922—1985),英国诗人。1922年8月9日生于考文垂,1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。菲利普·拉金被认为是继托马斯·斯特尔那斯·艾略特之后20世纪最具影响力的英国诗人。

上一篇:
下一篇: 千年古琴,世界非遗

经典小说推荐

杂志订阅

友情链接