典型法律英语句式的翻译及解析
作者: 张法连法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高。而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高法律翻译工作的效率。
otherwise
otherwise在法律英语中的用法主要有三种:(1)跟unless引导的句子连用,引导让步状语从句;(2)放置在连词or之后使用;(3)与than连用,通常用来否定句子的主语。
例1: In this Article, unless the context otherwise requires: “Afternoon” means the period of a day between noon and midnight. 除上下文另有规定外,本条中,“下午”指一天中正午到午夜之间的时间段。
分析:“unless the context otherwise requires...”意思是“除……另有……外”;有时这个结构也以被动形式出现,如unless in any enactment it is otherwise provided(除成文法另有规定外)。
例2: “Settle” means to pay in cash, by clearing-house settlement, in a charge or credit or by remittance , or otherwise as agreed.“结算”指以现金支付,通过票证清算行结算,通过借记或贷记方式结算,通过汇付结算,或以当事人约定的其他方式结算。
分析:如果otherwise与or连用,其意思与起连接作用的连词or之前的短语相同。
例3: No Contract or any part hereof shall be revoked otherwise than—by another Contract executed in accordance with section 5. 合同或其任何部分均不得撤销,除非根据第5条签订的另一份合同而撤销。
分析:otherwise than在法律句式中一般只用在否定句中,作用相当于unless或“by other means than...”,otherwise只起一个方式状语的作用。译为“除了……之外,除非”。
where引导的从句
在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是条件状语从句,相当于in the case where。其最典型的译法是“凡……”或“如……”。
例1: All disputes arising in connection with or during the performance of this Contract shall be settled through friendly negotiations. Where settlement cannot be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 所有与本合同有关的或在履约过程中发生的争议,均应通过友好协商的方式解决。如果协商无法解决,应将争议提交仲裁。
分析:where引导条件状语从句,有时在翻译中可以省略不译。但有些时候,where在法律语境中引导的仍有可能是一个地点状语从句或者定语从句。译者在进行具体翻译时要谨慎辨认。
例2: The Delaware Court of Chancery is considered by many to be the nation’s leading business court, where judges expert in business law matters deal with business issues in an impartial setting; and... 很多人都认为特拉华州衡平法院是全国领先的商业法院。在该法院中,作为商业法律事务专家的法官们置身于一个可以公正处理商业问题的环境;并且……
分析:原句的where引导的就是一个定语从句,修饰先行词court。
subject to句式
该短语在法律英文中一般都与agreement、section、contract等法律文件名称或文件中特定条款配合使用。通常可翻译成“受制于……的规定”“在遵守……规定的前提下”“根据……规定”以及“在符合……的情况下”等。
例1: Subject to any additional vote required by the Certificate of Incorporation, the number of directors of the Corporation shall be determined in the manner set forth in the Bylaws of the Corporation. 受制于公司章程中有关新增投票的规定,公司董事会的人数应以公司内部章程细则中规定的方式确定。
例2: The consequence of this broad definition is that dividends, stock repurchases, and stock redemptions are all subject to the same tests and restrictions. 这一广泛定义的后果是,分红、股份回购和股份赎回都须遵守同样的测试和限制规定。
without prejudice to句式
without prejudice to这个英文法律短语相当于普通英文中的without affecting。跟在其后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但without prejudice to对有关事物或条款的规限程度,没有subject to那么强硬。subject to规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,而without prejudice to强调不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,可以翻译为“在不损害……的原则下”“在不影响……的前提下”等。
例1: Without prejudice to this clause, the following contract shall be treated as duly executed. 在不影响本条规定的原则下,以下合同应视为已正式签署。
例2: Without prejudice to Article 11 hereof and subject to the provisions of the Statute, the Company may by Special Resolution reduce its share capital and any capital redemption reserve fund. 在不损害第11条的前提下,并且在遵守法令规定的前提下,公司可以通特别决议减少其股本以及任何资本赎回预留资金。
for the purpose(s) of句式
在大部分情况下,普通辞典里“为……目的”这一解释并不适合法律英语中的“for the purpose(s) of...”。如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号(如章、条款、节等),首选译文是“就(有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为了实施该(条法例)”。倘若原英文中的“for the purpose(s) of...”与“章、条、款、节等”无关,而该短语又可以用for或in order to去取代(这种用法在法律英文中属于少数),则可译成“为了”。
在法律英文写作中,更多专家建议用for 代替短语“for the purpose of...”并相信有关法律句子的意义不会有任何改变;倘若需要明确表达“为了……(目的)”的这个概念,不定式短语in order to则是更好的、更不容易产生歧义的选择。
例1: “Goods” means all things that are treated as movable for the purposes of a contract for storage or transportation.“货物”指为储存或运输合同的目的而可转移的所有物品。
分析:原句中的 for the purposes of与条款无关,翻译为“为了……之目的”。
例2: For the purposes of subsection (4)(b), the “net value” of an asset is the value of the asset less (i) the amount of any proceeds of the sale of an asset, to the extent the proceeds are applied in partial or total satisfaction of a debt secured by the asset and… 就第(4)(b)条而言,资产的“净价值”是指该资产的价值减去(i)买卖资产的任何收益中用于清偿部分或全部该资产担保的债务数额,及……
分析:原句中的for the purposes of后面跟的是条款,因此不能翻译成“为了……之目的”,而应该理解为“就……而言”,译文中意译为“就第(4)(b)条而言”。
provided that句式
“provided that...”是一个普通英文中很少使用的古旧词,但在法律文书中广泛使用。其用法与if或but非常类似,汉语中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与if、when或where引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,相当于“with the exception of...”,译成“但”或“但是”。
例 A: Director and his appointed alternate Director shall be considered only one person for the purpose of quorum, provided always that if there shall at any time be only a sole Director, the quorum shall be one. 就法定人数而言,董事及其指定的替补董事应当仅视为一人,但如果在任何时候仅有一名董事,则一名董事的出席即构成法定人数。
notwithstanding句式
介词notwithstanding在普通英文中的使用极为罕见,但其在法律英文中被频繁使用。它的译法跟although / though / even if引导的状语从句没有太大分别,基本上都可以译成“尽管……”“即使……”,表示一种让步。但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为在习惯用法上该词之后不跟句子,只跟一个名词性短语。虽然该词也可作连词使用,跟一个完整的让步状语从句,但这种用法并非是法律英语中的典型用法。
例: The obligation of an accommodation party may be enforced notwithstanding any statute of frauds and whether or not the accommodation party receives consideration for the accommodation. 尽管存在关于欺诈票据的成文法,融通当事人的义务仍可得到强制执行,无论融通当事人是否收到了作为融通的对价。