读原著学英语(二十二)
作者: 周洪立Triple,中文版译做《三角谍战》,是Ken Follett的另一部非常成功的小说。小说描写了三个年轻人的谍战经历:二战后,来自苏联的Rostov、埃及的Hasaan和以色列的Dickstein(外号海盗)三个年轻人同时来到英国牛津大学深造,并相互结识;20多年后, 三个人分别成为各自国家间谍机构(苏联克格勃、以色列摩萨德和埃及间谍机构)的情报人员,并同时卷入一场历史上最著名的谍战。
小说是基于真实的历史事件虚构的。书中描写,以色列发现宿敌阿拉伯人在苏联的帮助下,准备制造原子弹,因此决定抢先一步,制造自己的原子弹。以色列没有制造原子弹需要的原料——放射性物质铀,于是,获取铀的任务落到了以色列间谍机构摩萨德的著名特工Dickstein 的身上。他凭借自己的聪明才智、胆略和奉献精神,策划并亲自实施了历史上最大、最著名的“海盗”计划,成功在公海上窃取了两百吨核原料,运往以色列,而外界在数年之后才得知这批核原料的去向。小说虚构的情节如此接近事实,以至于小说发表后,以色列有关方面惊呼,作者是如何得知这些细节的!?
和Ken Follett 的其他小说一样,这本小说情节跌宕起伏、引人入胜。在阅读过程中,我也学到了很多有用的表达方法。
我在这本书开头第二页的一个句子里,同时学到了两个短语,喜出望外。第一个短语是let rip,意思是放开手脚、尽情发挥。另一个短语是for the hell of it,意思是为了好玩,寻求刺激。
书中出现这句话的背景是,二战结束后,Dickstein当年在战场上的战友Al Cortone前来看望Dickstein,因为Dickstein 曾经救过Al Cortone一命。二人相见,分外高兴。下面就是这句话:They shook hands, and slapped each other on the back, and let rip some soldierly language just for the hell of it;then they went inside.(他俩握手,拍打对方的后背,大兵的粗话脱口而出,两人别提多么开心。然后,他们进入了房间。)
为了准确理解这两个短语的意思,我特地查阅了《牛津实用英汉双解词典》。词典对rip 的解释有三个意思:一是撕、扯;二是猛力除去;三是快速移动、猛冲。短语let rip释义为:[非正式]自由自在地行动,无拘无束地行动。这部词典中,hell 有两个解释,一是地狱,二是苦境。短语for the hell of it释义为:[非正式]只是为了好玩,玩玩而已。
dreaming spires 的书面意思是梦幻塔尖,用来特指英国牛津大学建筑群的美景和这所大学特有的学术氛围。这个短语的背景是Dickstein和好朋友Cortone一起去参加教授的家庭酒会。这个短语出现在下面这段描写之中: It was a cold morning. Pale sunshine washed the cream-colored stone of the city’s old buildings. They walked in comfortable silence, hands in pockets, shoulders hunched against the biting November wind which whistled through the streets. Cortone kept muttering, “Dreaming spires, Fuck.”(这是一个冰冷的早晨。苍白的阳光照在城市一幢幢古老建筑奶油色的石头上。他们默默地前行,双手插在上衣口袋里,缩起肩膀,迎着11月街上呼啸的寒风,科尔托内嘴里不停地嘟囔道,“梦幻塔尖,见鬼”。)
to think aloud意思是把心里想的说出来。I am thinking aloud. (我在自言自语/我在说我心里想的。)
have a roving eye意思是流盼,转动眼珠看,多少含有“色迷迷”的意思。这个词组出现在Hasaan 和Dickstein 的一段对话中:But you have a roving eye, eh? Hasaan said with a wink. “As I recall, you were the ladies’ man,” Dickstein said uncomfortably.(“你的眼睛总是不老实,对吧?”哈桑挤了挤眼睛对迪克施泰因说。迪克施泰因很不自在地反驳道,“据我所知,你才是花花公子。”)