文学翻译的学思用(七)

作者: 张保红

德国诗人、戏剧家歌德说:“艺术要通过一个完整体向世界说话。”俄罗斯思想家、文学评论家别林斯基说:“在画幅中,没有偶然的和多余的东西,所有的部分都从属于一个整体,一切趋向一个目的,一切都有助于形成一个美丽的、完整的、独特的东西。”所谓完整体或完整的东西,即是具有连续性、贯通性和统一性特征的整体,进一步说,是构成整体的各部分之间以及部分与整体之间形成的是一个前后关联、意脉贯通、和谐自洽的有机统一体。

法国雕塑家罗丹完成伟大文学家巴尔扎克的雕像后,自己感到十分满意,连忙叫学生过来欣赏,学生观赏过程中渐渐将目光集中到巴尔扎克叠合在胸前的双手上,并连连称赞说:“好极了,老师,我可从没有见过这样一双奇妙的手啊!”罗丹听后拿起斧子径直砍掉了“那双完美的手”。究其原因应是局部的双手过于“完美”突出,影响了雕像整体美的呈现。当代著名作家、诗人余光中说:“一首诗局部的精警必须役于主题而为整体服务,不可功高震主。”意思是局部的诗句再怎么精彩也须与诗篇整体相协调、相融洽,才可形成一个有机的艺术整体。前人的经验言说昭示了艺术整体性的基本内涵与美学价值,那么如何实践艺术整体性呢?宋代范文正公作《严先生祠堂记》一文,收尾四句是“云山苍苍,江水泱泱,先生之德,山高水长”。他的朋友李太伯看见,就告诉他:“公此文一出名世,只一字未妥。”他问何字,李太伯说:“先生之德,不如改先生之风。”他听后很高兴,就依着改了。为何如此修改呢?原因之一是“德”字抽象,与具象的“云”“山”“江”“水”不在一个话语系统中,而“风”字能与之相协调、相融合;其次,“德”字仄声音哑,没有“风”字沉重响亮,音韵上难以与“苍”“泱”“长”等形成一个韵味悠长的和谐整体。再者,表情达意上,“德”字颇显直白,不如“风”字含蓄,更具张力,也更自然妥帖。

从上可见,无论是艺术创作,还是写诗作文,都讲求作品审美的整体性,都讲求整体中不同部分彼此关联、相互映照、和谐贯通,都追求作品是一个内在关联的有机统一体。以此类推,作为艺术再创造的翻译作品要经久耐读,引人入胜,自然也应以追求艺术整体性为已任,以实现译文字词句段章的血脉相连、语势贯通、浑然一体为目标。在这方面,中外优秀翻译家苦心经营的诸多译作,可以作为我们学习、借鉴与提高的经典范例。兹引译例一则,试作解说。

【原文】

背      影

文/朱自清

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。

【译文】

The Silhouette of His Back

By Zhu Ziqing Translated by Howard Goldblatt

It has been more than two years since the last time I saw my father, and the memory that has stayed with me the longest is the silhouette of his back. It was during the winter of that year; Grandmother had just died, and Father’s temporary appointment with the government had been terminated. Truly those were days when “calamities never come singly.” I traveled from Beijing to Xuzhou, planning to return home with my father for the funeral. When I reached Xuzhou, I met my father, and I noticed that his garden was in complete disarray. I thought again of Grandmother and was unable to hold back the flow of tears. Father said, “Things are as they are; you shouldn’t be sad, for happily there is nothing under Heaven that is hopeless.”

On our return home, by selling and pawning things, Father was able to clear up his debts; then he borrowed money to pay for the funeral. During those days the situation in our home was a pathetic one, partly because of the funeral and partly because of Father’s unemployment. After the funeral ceremonies were completed, Father set out for Nanjing to look for work, since I intended to return to Beijing to study, we took to the road together.

[选自Joseph S. M. Lau & Howard Goldblatt eds. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature (Second Edition), Columbia University Press, 2007.]

以上段落选自现代作家朱自清的散文《背影》的开头部分,写的是作者跟父亲奔丧回家的情景。从写作时间上看,该文写于1925年,距今有近百年的历史,但今天读来,其间涌流的浓浓父爱与父子深情依然具有直击心灵的力量,令人感动、难以忘怀。美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译的这篇散文,在译文艺术整体性的构建上颇具特色。见微知著,这里基于以上选段的英译,对其重构的艺术整体性进行分析说明。

首先,以时间线索构建篇章整体性。《背影》是作者写的一篇回忆性的抒情散文,葛浩文翻译时聚焦回忆往事时的时间线索进行选词造句、谋篇布局,整体上实现了上佳的表情达意效果。译文中可找到这样的时间标记语:“more than two years”“the last time”“the longest”“during the winter of the year”“Truly those were days when…”“During those days”,等等。译者以时间标记语为起点,一方面突显了原文回忆的特色,另一方面,文中前后呼应的时间标记语,给人叙事言情“风筝不断线”的联想,大大强化了译文的逻辑关联性与艺术整体性。此外,时间标记语还为译文选词造句提供了思路与方向。比如,原文第一句没有译为“I have not seen my father for more than two years, and I can never forget... ”,而是译为“It has been more than two years since the last time I saw my father, and the memory that has stayed with me the longest is.... ”。后者突出叙事时间之时,暗示了“两年余”的时间真是漫长,为随文的小句翻译选择longest一词及其相应的句法结构做好了铺垫。从整个译句效果看,既彰显了回忆的客观写实特色,又传达出情深意长、久久难忘的韵味。这样的译法与同样写父子情深主题的英语散文Once More to the Lake(E. B. White)中的开篇叙事方式颇为相似:One summer, along about 1904, my father rented a camp on a lake in Maine and took us all there for the month of August. 再如,“那年冬天”也没有译作单句中的时间状语that winter,而是译为了独立句:It was during the winter of that year.如此翻译并通过分段处理放置在第二段段首,宛如电影镜头一转,在这个时间句的统摄下,缓缓拉开了回忆的序幕,随后出现了相应的人情物事及不同的时间标记语“Truly those were days when…”“During those days”等。循迹这样的时间线索,整个译文读起来逻辑贯通,自然流走,十分妥帖。

其次,依循情感发展轨迹构建篇章整体性。作品中人物情感的表现往往经历着一个时空渐变的过程,因此,需要译者紧紧跟随人物情感的发展变化,从整体上再现情感的流动轨迹,从而让读者体会到“披文入情”的快意与畅神。葛浩文再现作者情感时,先通过选用travelled、reached、met、noticed、thought of等系列行为动词或直观动作思维方式,隐晦地表达了作者内心逐渐累积的急切与悲苦之情,随之顺势推出了was unable to hold back the flow of tears(逐渐积聚的悲苦化为难以控制的簌簌泪水)。正是基于这样渐进式的情感发展脉络,译者将“不必难过”处理为you shouldn’t be sad,取得了文随情转、辞情相符的诗学效果。这样的行文择字方式,与萨缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)的诗作The Sad Tale颇为相似,即:To meet, to know, to love and then to part / Is the sad tale of many a human heart. 教与学的过程中,看到有人将“我从北京到徐州”译为I rushed from Beijing to Xuzhou,“看见满院狼藉的东西”译为I felt heart-broken at what I saw;“不必难过”译为 you shouldn’t upset yourself。前两例表现出的情感强度似有点超前或过度,失去了原文“引而不发”的审美意趣;后一例则显得情感强度似有点滞后或不及,整体上未能较好地演绎出原文中循序渐近、蓄时累势的情感变化轨迹,也因之消解了原文的艺术表现力与感染力。

再次,从词义关联上构建篇章整体性。明代解缙在《春雨杂述·书学详说》中谈书法章法时说道:“上字之于下字,左行之于右行,横斜疏密,各有攸当。上下连延,左右顾瞩,八面四方,有如布阵;纷纷纭纭,斗乱而不乱,浑浑沌沌,形圆而不可破。”其基本大意是,每行字的上下都要前后呼应、左右关照、时时顾盼,通篇作品章法,犹如在战场上列兵布阵,讲究法度。这段话说的是书法,但用于指导翻译实践与评鉴也是合适的。例如,题名“背影”与正文中4处出现的“背影”相呼应,其涵义既有客观写实的一面,也有主观蕴情的另一面,其表情效果类似“(孤帆)远影(碧空尽)”。坊间可见到的译名有客观写实的,如My Father’s Back、The Sight of Father’s Back,也有模糊写意的,如The View from the Rear、Dad’s Disappearing Silhouette、The Silhouette of His Back。比照之下,葛译The Silhouette of His Back蕴藉含蓄,可与正文中的四处“背影”形成良性互动。译名The View from the Rear偏于笼统模糊,点题的艺术效果不足。Dad’s Disappearing Silhouette略显具体直白,用作译文题名并用于译文正文首段,有些打消了叙事的悬念,也因之消解了其传情达意的艺术性与表现力。又如,原文中“父亲的差事交卸了”,葛译为Father’s temporary appointment with the government had been terminated,既暗示了父亲的个人身份、收入来源与社会地位,也为下文“家中光景”每况愈下埋下了伏笔,比照译文my father lost his job,其内涵更丰富、更深刻。再如,“好在(天无绝人之路!)”紧承前句中sad一词反其意译为happily,既表达了乐观豁达之意,也传递出了劝导宽慰之情。如此等等,不一而足。

最后,从叙事策略上构建译文篇章的整体性。译者把握原文深情回忆的口吻与娓娓道来的叙述风格,选词造句语体正式,口吻郑重,语速徐缓,语气柔和。这些特征可见之于译文中占据主导的短句、完整句、简单句、陈述句、肯定句的运用,也见之于译文中多处的直观动作思维以及与原文亦步亦趋、形影相随的艺术表现方式。限于篇幅,不再引例阐述。

刘勰《文心雕龙·章句》篇中曰:“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。振本而末从,知一而万毕矣。”大意说的是要创作出为后人传颂的作品,文中字词句段章篇须相互影响、彼此关联、浑然一体。作文须如此,翻译应亦然。

*广东外语外贸大学高级翻译学院二级教授,博士生导师。

经典小说推荐

杂志订阅