许渊冲:译诗“三美论”
许渊冲是第一个将中国诗词翻译成英法韵文的人。他将译作的创作目标定为“美”,认为“保持真实可以使读者‘知之’,保持美丽可以使读者‘喜欢’,只有既不失真实又能保持美丽的译作才能使人‘享受’”。许渊冲说:“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”他的翻译生涯,一直都在追求美,创造美。他一生热爱古典文学,潜心翻译了大量中国古典名著,将中国古典文学之美,转化为世界之美。1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。杨振宁曾和许渊冲讨论中国古诗词如何翻译。许渊冲说:“他是用科学态度对待翻译,我是用艺术态度对待翻译,我重的是美,他重的是真。”
◆素材解读
对“美”的追求贯彻了许渊冲的一生。意美、音美、形美,是许渊冲翻译的一个重要标准。许渊冲在诗意中徜徉了一生,他在一个“雅”字上独具创新,译出了只可意会不可言传的韵味。