“四大名著”都有自己的经典英译本
作者: 《扬子晚报》《红楼梦》的英译本中,汉学家霍克斯的版本流传较广。霍克斯将《红楼梦》翻译为The Story of the Stone(《石头的故事》),在翻译书中一些经典名句时,他加入了自己的理解。如“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目”,霍克斯译为:
“Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning; Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry. ”
目前公认的最贴近原著的《西游记》的英译本,来自学者余国藩。对《西游记》里一些大家耳熟能详的句子,余国藩给出了自己的翻译,例如:
“贫僧是东土大唐国奉旨意上西天拜佛求经的。”
“I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.”
在《三国演义》的翻译上受到大家一致好评的是美国著名汉学家罗慕士。罗慕士是个标准的讲究人,喜欢抠字眼儿,他将“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红”翻译为:
“On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay.
To blaze in the west-waning day.”
《水浒传》比较完整的英译本是约翰·登特-杨父子合译的The Marshes of Mount Liang(《水泊梁山》),由香港中文大学出版社于1994年至2002年分5卷出版。这是目前《水浒传》的英译本中唯一的120回的译本。
(灰灰摘自《扬子晚报》,视觉中国供图)