沙畹、伯希和的名号

作者: 王丁

外国人有汉语文的名字别号,在近代当自来华耶稣会士辈始,汉学家继之。Edouard Chavannes,汉名沙畹,字滋兰,号狮城博士。“沙畹”是法语姓氏的音译。“滋兰”出典于《离骚》“余既滋兰之九畹兮”,名、字相关,符合中国的老传统。“狮城博士”,则是纪实,谓他这个博学之士是里昂(Lyon)人。Lyon 的语源正是“狮子”,里昂城的城徽里是一头狮子,座右铭是“猛进,猛进,狮子威武”(Avant,avant, Lion le melhor)。沙畹以出生地做自己的别号,也是模仿中国以出生地、郡望、任所作为人物别称的旧法。在日本京都大谷大学图书馆,我曾有机会得见沙畹旧藏图书,当中使用汉文印章,印文中“沙畹”“滋兰”“狮城博士”均有。

伯希和(Paul Pelliot),字履中(恽毓鼎 :《澄斋日记》)。“伯希和”这个名字似乎应该是 Pelliot 的音译,但两者在音韵上的距离有点远。“希和”在日语里有一种读音是きな,相对应的发音 Kina 在很多欧洲语言如希腊语、马其顿语、塞尔维亚语、斯堪的纳维亚诸语中碰巧是“中国”之义,德语南部方言也把德语普通话里的China 发成 Kina。颇疑这或许是博通东西方语言的伯希和为自己取名的思路。“履中”用典的文献来源是《焦氏易林》:“含和履中。”但“履中”本身也一直是古代比较常用的名号。伯希和虽然有此表字,但似乎没有真正使用过,中日学者与他通信,抬头都是直道他大名。

上一篇: “所得是沾衣”试解
下一篇: 赫拉克利特

经典小说推荐

杂志订阅

友情链接