Charlotte Brontë to George Henry Lewes夏洛蒂·勃朗特致乔治·亨利·路易斯的信

作者: 夏洛蒂·勃朗特/文 卢伟/译介

【导读】夏洛蒂·勃朗特(1816—1855)是19世纪英国著名女作家。她的小说《简·爱》(Jane Eyre)因其强烈的情感和对女性独立性格的描绘而广受赞誉。乔治·亨利·路易斯(1817—1878)是当时著名的文学评论家、杂志编辑。《简·爱》在1847年出版时,署的是柯勒·贝尔这个男性笔名。路易斯认为小说中的心理刻画非常逼真,应该是取材于作者本人的经历,这位“柯勒·贝尔”可能是一位女性作者。

路易斯在《简·爱》出版之后开始与夏洛蒂·勃朗特通信。两人的通信在1848年9月至1849年6月这段时间中断,主要是因为在此期间,夏洛蒂的弟弟和两个妹妹先后去世,她深受打击,这就是她在这封信中提到的人生中“黑暗的里程碑”。

这封信写于夏洛蒂的第二部小说《谢利》出版之后。此时,她的女性身份逐渐为人所知,她担心自己的作品可能会因为性别偏见而受到不公正的对待。她希望路易斯能够跟她谈谈对这部小说的真实看法。

19世纪英国的社会文化环境对女性创作存有很大的偏见,她们在出版作品时不得不使用男性笔名。她们希望读者能够根据作品本身而不是作者的身份来做出评价。这封信让我们看到了19世纪女作家在文学界生存和发展的艰难处境,也看到了她们在男性主导的社会中为寻求平等和认可而做的努力。社会的每一点进步,都来之不易。

1 November 1849

Haworth1

My dear Sir

1849年11月1日

海沃斯

亲爱的先生:

It is about a year and a half since you wrote to me but it seems a longer period, because since then it has been my lot to pass some black milestones in the journey of life: since then there have been intervals when I have ceased to care about literature and critics and fame—when I have lost sight of whatever was prominent in my thoughts at the first publication of “Jane Eyre” —but now I want these things to come back—vividly—if possible—consequently it was a pleasure to receive your note.

从上次您给我写信到现在,差不多有一年半了,但对我来说,这段日子似乎更加漫长,因为从那时起,我的人生道路经历了几个黑暗的里程碑。从那时起,我有时甚至不再关心文学、评论家和声誉——有时甚至忽略了《简·爱》首次面世时我曾经认为很重要的东西——但现在,我希望这些东西都能再次归来——活生生地——如果可能的话——因此,很高兴收到您的信。

I wish you did not think me a woman: I wish all reviewers believed “Currer Bell” to be a man—they would be more just to him. You will—I know—keep measuring me by some standard of what you deem becoming to my sex—where I am not what you consider graceful—you will condemn me. All mouths will be open against that first chapter2—and that first chapter is true as the Bible—nor is it exceptional.

我希望您不要把我当成女人。我希望所有的评论家都认为“柯勒·贝尔”是个男人——那样他们就会对他更公正些。您会——我知道——继续用某种您觉得符合我性别的标准来衡量我——如果我有些地方不像您想象的那么优雅——您就会指责我。所有人都会交口批评起第一章——但这一章和《圣经》一样真实——它没什么不同寻常的。

Come what will—I cannot when I write think always of myself—and of what is elegant and charming in feminity—it is not on those terms or with such ideas I ever took pen in hand; and if it is only on such terms my writings will be tolerated—I shall pass away from the public and trouble it no more. Out of obscurity I came—to obscurity I can easily return.

不管评价如何——我写作的时侯,并不总是想着自己的身份——并不总是想着女性该有哪些优雅和迷人的地方——我从来没有按这些想法或带着这样的观念去写作;但如果只有那样写才能得到认可——我宁愿选择从公众视野中消失,不再烦扰大家。我原本就默默无闻——再回归默默无闻也不是什么难事。

Standing afar off—I now watch to see what will become of “Shirley”— my expectations are very low, and my anticipations somewhat sad and bitter—Still I earnestly conjure you to say honestly what you think—flattery ‘would’ be worse than vain—there is no consolation in flattery—As for condemnation, I cannot—on reflection—see why I should much fear it—there is no one but myself to suffer therefrom—and both happiness and suffering in this life—pass soon away.

我现在就站得远远的——看大家能不能接受《谢利》——我的期望不高,甚至以预期而言多少有点悲酸——但我仍恳求您能如实相告——“假若”您恭维我,还不如让我自我陶醉呢——恭维提供不了安慰——至于指责——仔细一想——我不知道自己为什么十分害怕指责——除了我自己又没有人会因此受伤——反正此生的快乐与痛苦——都很快就会结束。

Wishing you all success in your Scottish expedition.

I am—my dear Sir

Yours sincerely

C Bell

祝您苏格兰之行一切顺利。

亲爱的先生——我是您诚挚的

C. 贝尔

(译者单位:中华女子学院)

1位于英格兰西约克郡的一个村庄,勃朗特三姐妹故居所在地,吸引了许多文学爱好者和游客前来参观。  2指刚刚出版的小说《谢利》的第一章。

经典小说推荐

杂志订阅