零与无

作者: 陈德彰

“零”是个数词,“零”的英文是 zero。zero一词源自古西班牙语的zuro和法语的zéro,但最终可追溯到阿拉伯文,义为“空的”(empty)。zero balance(零余额)、zero interest(零利率)、zero inflation(零通货膨胀率)等短语的意思从字面就能看出来。当年美国总统里根在美苏两个超级大国核裁军谈判中提出过“零点方案”(zero option,又作 double zero option,zero-zero approach,后者常译为“双零方案”)的建议,要求美苏都撤走其在中欧部署的中程导弹。美国政府预算中有一个术语叫zero out,意思是“一分钱不给”。美国还设有zero-stage technology fund,是专门为高科技公司设立的“起点技术基金”。

现代汉语中含有“零”的词汇也很多,如“零接触”(zero contact)、“零风险投资”(zero risk investment)、“零就业家庭”(zero employment family)、“零首付”(zero down payment)等。以成本价出售的猪肉被称为“零利肉”(zero-profit pork);为了降低医疗费用,取消药品批发和零售环节的差价被称为“零差率”(zero price difference)。“没有增长”被称为“零增长”(zero growth),“扫黄打黑”(clamping down on pornography and underworld gangs)中提出了“零容忍”(译自英语的 zero tolerance,此词最早于1982年出现在美国媒体,其定义就是non-acceptance of antisocial, especially criminal behavior, typically by strict and uncompromising application of the law,和现在汉语用法的意思一样)的口号。提倡环保绿色出行,推广“无车日”(no driving day)以减少二氧化碳排放,甚至“零排放”(zero emission,20世纪90年代就有人提出zero-emission vehicle的概念)。比较常用的还有“零和游戏”(zero-sum game,也称“零和博弈”,指一方得益会引起另一方损失的竞赛)。

当然zero有时并不能译为“零”。例如,zero gravity指“失重状态”,农业中的zero tillage通常译为“免耕种植(法)”。zero grazing指畜牧业的“割青舍饲”,即不直接在草地上放牧,而是将青饲料割下喂牲口。zero-rated goods是“免税商品”(其实只是免除了商品增值税)。在语言学中,汉语的“无主句”被称为zero-subject sentence,英语名词前不用冠词的现象则称为zero article。

英文中还有两个常用词表示“零”的意思,一个是null(亦作nil),如数学上的“点圆(零圆)”就是null circle,物理学的“零差测量法”是null method of measurement;另一个是naught,如“最后一切努力都化为零。”(Finally all efforts came to naught.)体育比赛中的“零比零”(0∶0)常说成是love all。

“零”表示“无”或“没有”,但是摄氏温度的“零度”只是人为设定的一个温度状态(量),一天时间中的“零时”也只是和其他时间一样的一个时间点,不是“没有”的意思。fly at zero不是“在零高度飞行”,而是在1000英尺以下的高度进行“低空飞行”;air zero是“原子弹在空中的爆炸中心点”。zero hour指重要军事行动的开始时间,而zero day是指温度为摄氏零度或零度以下的“大冷天”。

经典小说推荐

杂志订阅