“心肝”和“脾气”

作者: 陈德彰

汉语中有许多以五脏表示人的气质和心情等的说法,有一部分在英语中有类似或相近的表达,但大多数情况下往往不能照字面翻译成英语。

心乃五脏之首。中国人称心爱的人为“心肝”,英语里虽然有sweetheart一说,但并不单用heart称呼人,一般也不像汉语称某人为“心肝宝贝”那样同时以两种器官做比喻叫人heart and liver。heart常代表感情,所以英语说:Let the head rule the heart.(让理智控制感情。)在这一点上,“心”和heart是相通的,如:热心warm-hearted,黑心black-hearted,伤心break one’s heart,心软soft-hearted,称心after one’s heart,(对某人)倾心lose one’s heart (to somebody),铭记在心imprint on one’s heart,萦绕心头ring in one’s heart,赢得姑娘的芳心win a girl’s heart等。但也有一些不同的说法,比如由于中国古人认为“心乃思之官”,所以“他心里想”不能译作he thought in his heart,“心照不宣”“别有用心”等成语里的“心”也都不能译为heart。

“肝”和liver的比喻用法很不一样。汉语中的“肝火”(中医把五脏和金木水火土五行联系在一起)相当于英语的irritability,和liver无关。而“肝肠寸断”和“痛断肝肠”只能译为 deeply grieved 或 filled with deep sorrow。至于“肝胆相照”则可译为trust and treat each other with sincerity,完全没有liver的事。但是英语中常用liver指代某种人,如:clean liver是“洁身自好的人”,close liver是“吝啬鬼”,free liver是“纵情享乐的人”,high liver是“过着奢侈豪华生活的人”,hot liver是“多情/热情的人”,loose liver是“生活放荡的人”,white liver则指“胆小鬼”。

脾(spleen)列五脏第三位。汉语中,“脾胃”可转指“爱好”,相当于英语的taste,似乎与spleen也没有多大关系。一个人的“脾性”或“脾气”,英语是temperament、disposition或nature。“发脾气”英语是lose one’s temper或become angry,和spleen挨不上边。但是英语中的spleen一词也有“怒气”(“怨气”)的意思,如:“充满怒气/怨气”是filled with spleen,“向某人发脾气”可以说vent one’s spleen on somebody——不过,这里的spleen好像是一种气体而不是器官。

至于肺(lungs),汉语中的“肺腑之言”相当于words from the bottom of one’s heart,又回到“心”去了,指的是真情。lung在英语中体现了其在发声中的作用,at the top of one’s lungs是“声嘶力竭地/用最大的嗓门喊”的意思,比at the top of one’s voice更具有声嘶力竭的意味。

胆属于六腑,其实是胆囊(gall bladder,正式名称是cholecystic)的简称。不知道汉语为什么把勇气称为“胆量”。表示“胆大”的英语有bold、brave、daring、fearless、dauntless、gallant等词。英语中的勇气也和heart有关,所以“吃了豹子胆”也可译为stout-hearted。汉语说“胆小如鼠”,英语说chicken-hearted。而“胆大包天”往往含有贬义,可译为 downright audacious。英语口语中“胆大”也说成 have (real) guts,五脏六腑全搬了出来。

最后还要提一下五脏中的肾(kidney)。从解剖学看,现在人们常说的“肾亏/虚”实际上和kidney毫无关系(中医的“肾”常可指testicle),所以许多药有“强肾/健肾”功能译成can strengthen one’s kidney会让人误解。

经典小说推荐

杂志订阅