“再见”和bye-bye等表达的意义差异

作者: 周领顺 孟莉

按照《现代汉语词典》(第7版)的解释,“再见”是“客套话,用于分手时,表示希望以后再见面”。在现实的应用场合,“再见”并不着意凸显是否希望以后再见面,所以在大学毕业季常会出现“青春不散场,我们不再见”这类纠结“再见”虚实意义的表达。

在分别瞬间使用的“再见”相当于“一路顺风”(远行),意义较虚;着意强调以后再见面的“再见”,相当于具体约定“下学期见”之类的表达(近行),意义较实。鉴于客套话总体偏虚,所以在现实的应用场合,偏虚的“分别”义,其使用频率要高于偏实的“希望以后再见面”义。这样看来,“再见”实际含有两层意义。

先看“再见”用作口头语的场合。客套话总体偏虚,比如萧红在《手》里写的:“并没有人和她去告别,也没有人和她说一声‘再见’。”又如冰心在《分》里写的:“我们乱招着手说:‘小朋友呀!再见呀!再见呀!’”两例皆强调分别的瞬间。书面语使用的“再见”偏实,比如巴金在《中岛健藏先生》里写的:“我盼望着,等待着同他们再见。”又如陆游在《长门怨》里写的:“泪如洗兮天不知,此生再见应无期。”严格说来,这样的用法并非客套话。英语里有多个表达“再见”的说法,但“分别”义和“再见面”义少有纠葛。鉴于“再见”表面上对应bye-bye,以下主要以二者为基点进行简单的分析。

bye-bye的意思是“May God be with you.”(愿上帝伴你远行),只有“远行”的意思,却没有“近行”的意思。

see you则与汉语“再见”的意义接近。如果使用see you,后面一般要补充上比较实的信息,比如约定见面的具体时间:See you three o’clock this afternoon.这有一点像汉语招呼用语“吃过饭了吗?”的虚实含义。传统上,“吃过饭了吗?”经常用作虚的,不管何时都可以用这个招呼语,特别在农村地区;而在现代,特别在城市里,这句话主要用于表示实际的意思,问的就是有关吃饭的事,所以听话人可以回答“还没吃呢”“过几分钟再去食堂”之类的实际信息。

以“再见”作别时,人要从交谈之地的近处往远处走,一方对话者预设了对方将走远的事实,并且希望对方还来。如此来看,“再见”之前的表达中可以不出现离开的事实。这很像英语中的短语leave for,leave的地方是对话双方心知肚明的,所以常常省略。此处默认的是眼前的事实,或者是对话者的工作地、生活地,想具体点明当然也可以说leave a place for a place。

“再见”意味“回头见”时,类似的套语还有“还来呀”“得空来呀”。bye-bye相当于“一路顺风”“旅途愉快”“走好”“慢走”“路上当心”等表示“远行”意思的用语,本身并没有希望再见面的潜台词。

当然也有包含“远行”和“近行”两方面意义的套语,比如汉语中的“今天走,什么时候回来呀?”“快去快回”,英语中也有“Bye-bye and see you then.”之类的。

*博士,教授,博导,中国英汉语比较研究会常务理事,“译者行为批评”理论原创者(理论词条被收入《中国大百科全书》第三版),本刊编委。曾获奖项:教育部高校科研优秀成果奖二等奖、三等奖;省政府哲学社会科学优秀成果奖一等奖(两届);省优秀教学成果奖一等奖、二等奖;扬州大学人文社科突出贡献奖;等等。

经典小说推荐

杂志订阅