中译英策略与方法(十八)
作者: 鲍川运从事中译英的翻译工作者都知道,中文词汇内涵丰富,常常一词多义,需要根据上下文确定具体意思。道理虽然很简单,但是在翻译过程中,词汇的表层意思对翻译造成的干扰还是比较常见。笔者在《口译过程中的精力分配(上)》1一文中曾提出“死译”与“活译”的策略。用比较学术一点的语言表述,就是语义上比较对应,语义范围比较窄的词汇,在翻译的时候通常会采取比较对应的方式,因此称为“死译”。这类词汇通常是专有名词和专业术语。机构或组织的名称就是专有名词的一种,例如世界贸易组织(WTO)、国际电信联盟(ITU)、国际劳工组织(ILO)等等,中英文的内涵高度对等,翻译基本上相当于符号转换。专业术语的翻译同理,例如经常账户(current account)、资本账户(capital account)、氯氟烃(chlorofluorocarbons,CFCs)等等。这类语义范围比较窄的词汇基本是名词,也是机器翻译比较擅长的。然而,翻译中还有很大一部分需要“活译”,通常涉及名词、动词和结构,处理不当则会造成许多问题。接下来的几期,我们着重讨论一下语义范围比较宽的词汇该如何翻译,具体来说就是讨论词汇与语境的问题。
中英文两种语言都有一词多义的现象。每一对词,肯定有相互对等的意义,但在一词多义的情况下,意义的对等并非多义对等。中英文对等的两个词,其意义的相似常常只是在一个或几个意义层面,并非各个层面全方位对等。就像两个圆圈,并非百分百重叠。先看看一些比较常见的词汇。
一、介绍
“介绍”是一个使用频率极高的词,可用作动词或名词。英文与其对应的动词是introduce。当然,“介绍”和 introduce 在某些层面上内涵一致,例如:
1. 我想向大家介绍一下我们公司的首席执行官李先生。Let me introduce Mr. Li, the CEO of the company.
在这个意义层面上,“介绍”与introduce的内涵完全一致。然而,中文的“介绍”还有其他的用法,简单地用introduce不一定合适。例如:
2. 每个同学介绍了自己备考的经验。The students each shared their experience in preparing for the exam.
3. 之后他又进一步介绍了会谈的具体情况。Later he provided more detailed information about the meeting.
4. 现在我给大家介绍一下我们过去一年的工作。Let me tell you about what we have done in the past year.
5. 他给我介绍了一部恐怖片,我建议你也去看看。He has recommended a horror movie to me, and I think you should go and see it, too.
6. 我给孩子们介绍了一位新老师。I have found a new teacher for the children.
7. 谢谢您给我介绍了这么好的一个工作。Thank you so much for finding me such a great job.
从上述例句中可以看出,“介绍”在一些语境下的内涵与introduce的并不完全一致。特别是最后两个例句,“介绍老师”和“介绍工作”的内涵并非仅仅让你了解或者认识一下这位老师、这份工作,而是指由“介绍”导致的结果,即“新老师请来了”“我已经有工作了”。在这两个语境下,用动词introduce不能准确地表述中文的意思。反之, 在英文的很多语境下,introduce的内涵与“介绍”也没有什么关系。例如:
8. The company is planning to introduce changes to its product line to meet the evolving needs of its customers. 公司准备对产品线进行更新换代,以满足客户不断变化的需求。
9. The government is taking proactive measures to introduce legal safeguards against cyber fraud, aiming to protect individuals and businesses from online scams and identity theft.政府正积极采取措施建立防范网络欺诈的法律保障机制,保护个人和企业免受网络诈骗和身份盗窃的侵害。
10. There is a debate at the lab as to whether foreign technologies should be introduced at a time when it is striving to achieve self-sufficiency and reduce reliance on external sources.实验室里正在进行一场讨论,我们正在努力实现自给自足,减少对外部资源的依赖,这个时候是否需要引进外国技术。
11. The company introduced a new initiative last month to improve customer satisfaction. 公司上个月提出(制定)了一个改善客户满意度的新举措。
12. He tried to introduce a new subject into the discussion. 他试图在讨论中引入一个新话题。
13. The management will introduce a new accounting system next year. 公司管理层将在明年采用(推出)新的会计系统。
在例句8—13中,introduce都没有翻译为“介绍”。反过来看,introduce 也为“推出”“采取”“引进”“制定”“提出”等常用的中文动词提供了一个不错的选择。
二、要求
“要求”是个广泛应用的词,英文中与其有关系的动词或名词也不少,例如 demand、 request、requirement、require、ask for、call for、command、insist,甚至 order、dictate等也可以表示“要求”的意思。 显然,“要求”一词多义,但英文中并没有一个在各个意思层面都与“要求”对应的词,所以要根据“要求”在每个具体语境下的具体意义确定适当的翻译。下面看一下“要求”在不同语境下的应用及其翻译方法:
1. 客户要求我们提供更多的产品信息。The customers asked us to provide more information about the products. 或者:The customers requested more information about the products.
2. 所有申请者必须达到学校对托福成绩的要求。All applicants must meet the school’s requirement for TOEFL scores.
3. 公司的规章要求每个员工离职时接受离职审计。According to company policies, an employee is required to take an exit audit when he/she leaves the company.
4. 上我课的学生都必须完成每堂课的课堂要求。Students taking my course must all complete their assignments for each class.
5. 客户要求公司对其单方面撕毁合同的行为作出解释。The client demanded an explanation from the company for its unilateral breach of the contract.
6. 会议通过一项决议,要求实现该地区无核化。The conference adopted a resolution which calls for denuclearization of the region.
7. 他要求我一定留下来吃晚饭。He insisted that I stay for dinner.
8. 人工智能的发展给翻译教学提出了更高的要求。The development of AI has made the teaching of translation a more challenging job.
9. 你有什么要求,可以跟公司说说。If you need any assistance, please let us know.
10. 新时代要求我们不断学习和适应变化。In the new era, we must continuously learn and adapt to changes.
上述例句说明,“要求”作为动词或名词,词形不变,但词义比较丰富。在不同的语境下 “要求”的内涵不一样,可以表示“请求”“需求”“期望”“规定”“标准”等意思。表示“请求”的时候,通常可以用ask for、request,语气更强的“请求”是demand。表示“要求”或“规定”的情况下,则用require或requirement。还有的情况下,“要求”表示一种期望,例句8、9、10就采用了比较灵活的方式表达“要求”的意思。
三、影响
“影响”也是一个高频率词,可用于中文的不同语境,英文与之相关的词有impact、 influence、repercussions、implications、ramifications、consequences、effect、affect 等。先看几个比较容易分辨的情况:
1. 2008年的金融危机对世界贸易和经济产生了重大影响。The financial crisis in 2008 has had a significant impact on global trade and economy.
2. 他早年的绘画中,印象派浓烈的色彩和充满活力的笔触对他影响极大。In his early years, his painting was greatly influenced by the vibrant colors and bold brushstrokes of the Impressionist movement.
3. 他的行为给公司的名誉造成了严重的影响。His actions have caused serious consequences on the company’s reputation.
这三个例句展现出了三个完全不同的语境,虽然都有“影响”,但具体的翻译却不一样。金融危机对世界经济的影响是突然的、冲击性的,而且直接造成了后果,因此用impact比较合适。例句2里的“影响”翻译为influence,表示的是潜移默化的、持久的影响,一种通常针对思想或行为的影响。例句3的英译用了consequences一词,重点表述的是产生的后果。此外,英文的implication、ramification、repercussion 也可以表示“影响”的意思,但是也要看具体的语境。再看几个例句:
4. 这场战争将对世界经济产生深远影响。This war will have far-reaching implications on the world economy.