读原著学英语(三)

作者: 周洪立

我在The Huntress这本小说里学到的另外一个十分形象的短语是knee buckling weight( 不可承受之重,言外之意,把腿都压弯了)。这一段的故事情节是,Jordan的男友Garratt和他的父母期望两人尽快成婚,这对Jordan形成了巨大的心理压力,而她自己心里却另有打算,一心想当一名记者,去欧洲战区为《生活》杂志拍摄照片。

书中这句话的原文是:The knee buckling weight of all that parental expectation made everything seem so firm, so settled, that a trip around European war zones seemed about as likely as a trip to the moon.(Garrett父母对儿子婚姻抱有强烈的期待,似乎一切都已敲定,板上钉钉,这无形中对Jordan形成了巨大的压力,压得Jordan喘不过气来,使她去欧洲战区为《生活》杂志做摄影记者的梦想变得像登月一样困难。)buckle这个词有好几个意思——发软、屈服、让步、弯曲、扣紧(安全带)、使人精神崩溃等。

读原文小说的一个好处是,能看到用英语如何表达各种人物在不同场合下的表现。紧接着上文提到的那个句子,小说下一段文字里的另外一句话立刻引起了我的兴趣。这一段的故事情节是,Jordan陪父亲应邀到父亲新交的女朋友Annelies Weber家里做客。Annelies带着她的小女儿Ruth住在一个很小公寓里,但是屋里收拾得干干净净,一尘不染。细心的Jordan观察到,她父亲在这个女人面前几乎变成了另外一个人。下面就是那句话。

Jordan’s father had gone all soft around the edges as Annelies served him.(当 Annelies Weber 招待Jordan 父亲的时候,他立刻变得十分温顺,完全不见以往的棱角。)读着这句话,她父亲非常温柔、在他女朋友面前像一只小绵羊一样顺从的样子,立马浮现在我的眼前,读来感到特别生动,特别形象。

有意思的是,我还在这本书里学到了“找关系、走后门”英文的说法,很是开心。记得当时我心里在想,哈哈,原来不光中国有人走后门、找关系,苏联人早在上个世纪40年代同德国人交战的时候就开始走后门了。英语里有这个说法,说明英国人也会找关系、走后门。这句话出现在书中的故事情节是这样的:苏联女子轰炸机飞行团(苏联卫国战争期间名噪一时的“夜间女巫”)的两名最优秀的飞行员Nina和Yelena是一对好朋友,她们每天冒着随时可能被德军地面炮火和战机击落的危险,多次驾机飞赴前线执行战斗任务、轰炸德军目标。在残酷的战争环境中,她们十分向往和平年代的生活,所以,偶尔有短暂的休息时间,她们便会在一起讨论战争结束后的打算。

Yelena对Nina说道:We’ll have no shortage of recommendations when we apply to join the Party, you will see. Then we can pull strings for an apartment we don’t have to share with three other families, get plush jobs at the Zhukovsky Academy or anywhere we like.(到时候你就知道了,我们申请入党时,肯定不缺各种推荐。然后,我们再找关系,申请一套公寓,这样我们就不用跟另外三家人合住一套公寓,可以到茹可夫斯基空军工程学院或者其他任何我们喜欢的地方找一份舒服的工作。)我发现,英语里的pull strings(《实用牛津英汉双解词典》的解释是“运用影响谋取好处,走后门”) 和中文里的“托关系”“走后门”有异曲同工之妙。

* 毕业于师范院校英语专业,上海财经大学经济学硕士。长期从事涉外工作,先后任吉林省新闻出版局副局长,国家新闻出版总署外事司司长,中国出版对外贸易总公司总经理,上海市对外经济贸易委员会副主任,中国驻新加坡大使馆经济商务处公使衔参赞,中国出版集团党组副书记、副总裁。

经典小说推荐

杂志订阅