My City (Excerpt)我的城(节选)
作者: 西奥多·德莱塞 乔修峰/译介【导读】西奥多·德莱塞(1871—1945)是美国著名小说家,出生于印第安纳州;1894年来到纽约,编辑报刊,从事文学创作;著有长篇小说《嘉莉妹妹》(Sister Carrie, 1900)和《美国悲剧》(An American Tragedy,1925)。他在《大都会的色彩》(The Color of a Great City, 1923)、《我的城》(My City, 1929)等作品中呓语般地描述了他对纽约的复杂感受。本文节译自《我的城》。
Nowhere is there anything like it. My City. Not London. Not Paris. Not Moscow. Not any city I have ever seen. So strong. So immense. So elate.
没有地方和它有半分相似。我的城。不是伦敦。不是巴黎。不是莫斯科。不是我见过的任何城市。如此强健。如此庞大。如此意气风发。
Its lilt! Its power to hurry the blood in one’s veins, to make one sing, to weep, to make one hate or sigh and die. Yet in the face of defeat, loneliness, despair, the dragging of feet in sheer weariness, perhaps, what strong, good days! Winey, electric! What beauty! What impressiveness! Neither hungry days nor yet lonely nor hopeless ones have ever broken this impressiveness—this spell for me.
它节奏那么欢快!它能使人血脉偾张,使人歌唱,使人哭泣,使人怨恨、叹息、殒命。尽管有挫败、孤独、绝望,或许疲惫不堪地曳足而行,但日子是那么坚强而美好!陶醉,刺激!那么美丽!那么激动人心!饥饿的岁月、孤独的时光、无助的日子,都没能消磨这种激动人心的力量——它让我如醉如痴。
A cruel and brutal city by turns; a callous, money-seeking and unsentimental city, as one looks here and there. But lyric, too. And spendthrift. Frittering, idle, wasteful—saving nothing, hoarding nothing, unless maybe, unmarketable dreams. And dreaming so, even in the face of brutality and calculation. Yet, in the face of this strain, failure, none of its lyric days going unnoted, none of its spell evaded. They have burst on me—its days—with shouts, with song, a sense of deathless verse—or have come crawling, weeping, opening and closing in despair. Yet to this hour I cannot step out of my door save with a thrill responsive to it all—its grandeur, mystery, glory—yea, Babylonian eternity...
四处看看,会发现它时而也是一个残忍粗暴的城市,一个冷酷无情、追逐金钱、讲究实际的城市。可又充满诗意。还穷奢极欲。恣意、悠闲、挥霍——什么都不省,什么都不存,或许,无法售卖的梦想除外。纵然面对残忍与算计,也依然怀揣梦想。纵然面对这样的疲倦与失败,也无法忽略它那充满诗意的日子,无法抵抗它那勾魂摄魄的魅力。那些日子扑面而来,叫喊着、歌唱着,宛如不朽的诗篇;又或悄然而至,闪着泪花,在绝望中打开又关上。可直到此时此刻,我若踏出屋门,还是会兴奋地拥抱这一切——它的辉煌、神秘、荣耀——还有,古巴比伦般的永恒……
It is as old and as young as I am. As curious and as indifferent. Amid all the stupendous wealth of it a man may die of hunger—a minute atom of a man or child, and so easily fed. And where there is so much wherewith to feed. Or of loneliness—where millions are lonely and seeking heartsease, the pressure of a single friendly hand. Ho! one may cry aloud for aid and not be heard; ask for words only and harvest silence only, where yet all is blare. Or be harried by too much contact, and fail of peace; be driven, harried, buried by attention. God!
它像我一样年老,又像我一样年轻。如我一般好奇,又如我一般漠然。这座城市堆金积玉,可仍然有人可能饿死——大人也好,孩子也罢,都不过一粒微尘,很容易喂饱,这里又有那么多东西可吃。又或死于孤独——成千上万的人在这里茕茕孑立,渴求内心的宁静,渴求一只能够带来慰藉的手。嗬!这里固然热闹,可大声呼救,却可能没人听到;只求只言片语,等来的却是沉默。又或苦于跟人接触太多,得不到片刻的宁静;被他人的目光驱赶着、烦扰着、包裹着。唉!
And yet for all its this or that, here it runs, like a great river; beats and thunders like a tumultuous sea; or yawns or groans or shrieks or howls in sheer ennui.
尽管有好有坏,它还是像一条大河,奔流不息;又像是狂暴的大海,拍击轰鸣;或者,无聊至极,打着哈欠、呻吟、尖叫、咆哮。
I never step out but I note it. Yet I never step out but I think, ha! power, energy, strength, life, beauty, terror! And the astounding mystery of it all! You—I—all of us—with our eager, futile dreams. We are here together, seeking much, straining much. You, I. We are yearning to do so much here in my city—be so much—have some one group or phase or audience, or mayhap one other somewhere in all this, to recognize just us—just you—me. And not always finding that one. My fateful city!
我从未出门,但我看到了它。哈!我虽然从未出门,但我也在思考,它的宰制、活力、力量、生命、美丽和恐怖!还有它所有惊人的秘密!你——我——我们所有人——带着我们急切而又毫无希望的梦想。我们相聚于此,想要的很多,付出的也很多。你,我。在我的城,我们渴望做的如此之多——渴望成就的如此之多——我们渴望有一群人、一个时期或一些观众,抑或这当中的某一个人,能够认出我们——认出你——认出我。这样的人并不总能找到。啊,我命定之城!