中译英策略与方法(二十)
作者: 鲍川运从母语译入外语的过程中,译者对母语的理解常常依赖于自己的母语知识储备,特别是对一些常用的词汇,很少再去查证其具体的内涵。但是母语的语境与外语的语境并非完全一致。对母语语境的理解常常是感性的,能够理解,但具体的内涵和用法不一定都能说明白。因为是母语,对中文的语境已经习以为常,达到感性的理解已经足够,一般不会再费气力琢磨这个词在某一个语境下具体的意思是什么,因此会产生较多的对应式翻译。接下来我们探讨几个常用词的理解和翻译。
1. 重视
“重视”是一个常用词,但是对这个词的翻译定式化很严重,使用频率最高的是“attach importance to”“put emphasis on”“give priority to”等短语。根据《现代汉语词典(第7版)》的解释,“重视”指的是 “认为人的德才优良或事物的作用重要而认真对待;看重”。这里可以看出,“重视”有两个基本的含义,一是表示态度或立场,即很看重某一件事情;二是采取行动认真对待。也就是说,“重视”一词并非都是表示态度,在一些语境下应该也有行动的含义,既有状态,也有动作。而英文的 attach importance to这个短语,通常是表示一个态度,是否会采取行动,短语本身的意向并不是非常清晰。这也是中文动词一个最大的特点,词形不变,同一个词既能表示动作,又能表示状态,而英文则不然,表示状态有具体的词汇,表示动作又有不同的词汇,两者通常是分开的。在这个理解的基础上,对“重视”这个词的翻译有时则可以采用比较灵活的方式,不需要亦步亦趋地采用词典提供的标准答案。我们看看几个具体的例句。
公司非常重视员工的培训和发展。
The company attaches great importance to (puts a lot of emphasis on) employee training and development.
这个“重视”可以是表示一个态度或立场。
如果你不重视老师的建议,高考就别想了。
If you don’t take the teacher’s advice seriously, you may very likely fail the college entrance exam.
在这个语境下,“重视”显然就不仅仅是一个态度,而是要采取行动,严肃对待。
这次客户信息泄露是我们严重的失职,这个问题我们今后一定要重视起来。
The leak of customer information is a serious failure on our part, and we must make sure it doesn’t happen again.
这里的“重视”动作感更为明确。如果说“we will take it seriously in the future”,或者“we will put more emphasis on…”,好像都不如直接翻译为行动来得有力。当然,具体的语境不同,翻译的选择也不限于这一种。
多年来,市政府一直非常重视解决农民工子女上学的问题。
Over the years, the municipal government has done a great deal to make sure that children of migrant workers are properly schooled.
这里的“重视”可以是一个态度,但也可以理解为这些年采取了行动,做了很多的事情,尤其是与“解决”搭配使用,使其动作的意思比较清晰,也符合中文对“重视”的释义,即认真地对待。
在团队合作中,相互信任非常重要,我们要重视团队的凝聚力。
Mutual trust is essential in any teamwork, and we must make sure our team has the cohesion it needs.
在这个语境下,“重视”可以理解为必须努力达到的一个目标,而不仅仅是表示一个态度。
总的来说,“重视”既表示态度,也表示行动,先有态度,后有行动。如果不考虑语境,遇到“重视”就是attach importance to,译文就会显得有点空洞,只有态度,没有行动。
2. 关心
“关心”也是一个使用频率相当高的词。《现代汉语词典(第7版)》的释义是:“(把人或事物)常放在心上;重视和爱护”。常见的对应词组是“pay attention to”“interested in…”“be concern about, care for”等。对这个词的理解也可以分为两个基本的意思,一是重视和关注,二是爱护和关怀。我们看看几个例句。
他非常关心工程的进展情况。
He follows very closely the progress of the project.
这里表示“关注”的意思。
住户们非常关心社区的改造计划,希望明年有一个便利设施完备的小区。
The residents pay a lot of attention to the community redevelopment plan, hoping to see a neighborhood with all the new amenities next year.
或者:The residents all look forward to the community redevelopment project, hoping to see a neighborhood with all the new amenities next year.
这里有“关注”的意思,第二句译文表达了“重视”和“期望”的意思。
人人关心环境质量,人人参与环境保护。
A good environment is important to everyone, and its protection is essential for all.
这里有“重视”的意思。
关心群众的生活,肯定不能只停留在口头上,而是要落实到实际行动中。
When it comes to the wellbeing of the people, actions are more important than words.
这一句甚至没有将“关心”一词译出来,而是通过语境体现了它的意思。
这几句话是从“关注/重视”的角度理解,采用比较灵活的方式翻译,尽量理解“关心”一词在具体语境下的意思。
再看看“关心”表示“爱护和关怀”的情况下如何翻译。
他很关心奶奶的病情。
He is very concerned about his grandmother’s conditions.
这里的concerned about翻译出了一点“担心”的意思,是通过语境来体现的。同样一句话也可以这样翻译:
He constantly checks on his grandmother’s conditions.
两个翻译的差别是,第一句表示一种心态,而第二句表示了由于“关心”而产生的行动,其语境也是不太相同的。
爸爸妈妈非常关心我的学习。
My parents want to know everything about my schoolwork.
两句中文例句里的“关心”,总体意思是通过一个具体方面表示了关怀,但是从具体的词汇搭配来看,“关心……的病情”“关心……的学习”,还是有“关注”的意思。
同学们在一起应该互相关心。
We need to help and support each other since we are all fellow students.
这里的“关心”指同学们之间广义上的相互帮助,但如果是几个好朋友之间的“关心”,增加一点情感色彩,则可以这样翻译:
朋友之间应该相互关心。
Friends are supposed to care for each other.
或者:As friends, we must look after each other.
需要指出的是,“关心”是一个语境需求极高的词汇,许多翻译误将concerned about 看作是“关心”的对应词,因此翻译产生了与原文不太一致的意思。例如:
她很关心环保问题。
She is very concerned about environmental issues.
他特别关心动物保护问题。
He is particularly concerned about animal protection.
作为社会的一员,我们都应该关心社会问题。
As members of the society, we must all be concerned about social issues.
这几句译文语法没有问题,但似乎都偏离了原文的意思。译文用concerned about,含义似乎是有点“担心”的意思,可是原文基本上都表示“关注”或“重视”。
3. 任务
“任务”一词在中文中使用极其广泛,翻译时通常采用对应词task。根据《现代汉语词典(第7版)》的释义,“任务”是“指定担任的工作;指定担负的责任”。这么说,“任务”有工作、职责、责任等各方面的意思。其实,task在英文中的定义与“任务”也基本相同。既然如此,是不是就不必劳神费力,遇到“任务”直接翻译为task就可以了?答案自然是否定的。我们都知道,英文的行文中讲究避免实词的重复。中文里“任务”一词出现频率较高,如果不加调整,task会反复出现,显得过于重复。英文中在表示task的含义时,也会有不同的表达方法,如work、assignment、chore、job、duty、responsibility、project、undertaking、mission等。中文的“任务”在不同的语境下也会有不同侧重的具体含义,采用灵活的译法,会提高表述的准确性、针对性和专业性。下面看看“任务”在不同语境下的使用。
你的任务就是让这些人成材。
Your job is to train these people and equip them with the skills we need.
以前我的任务就是刷盘子,现在有了洗碗机,方便多了。
Doing the dishes used to be a daily chore for me, but now I have a dishwasher that makes things much easier.
我每个季度得完成好几项任务,包括做市场数据分析、写财务报告等等。
I have to complete quite a few assignments every quarter, from analyzing market data to preparing financial reports.
她是护士,主要的任务是精心护理病人,促进他们恢复。