“教师节”的英文究竟是啥

作者: 文冤阁大学士

今天,还没放弃幻想的家长看孩子做贺卡的时候,有没有想过,“教师节快乐”这句英文,到底怎么写?二选一:

1. Happy Teacher’s Day

2. Happy Teachers’ Day

如果你对英语、对翻译是有要求的,你必然要问:上面两项,哪个才是对的呢?

我不敢绝对地说。

第一,英语不是我的母语。第二,英语这门外语,我学得也三脚猫。

只能说,按我粗浅的理解,第2个选项才是对的。

理由很简单。参照“儿童节”翻译“教师节”,直截了当,最省事。

儿童节,是普天下的儿童们过节。同理,教师节,是普天下的教师们过节:

步骤一,“儿童节”是Children’s Day,Children是复数,所以“教师节”里的“教师”也该是复数Teachers。

步骤二,像Children’s那样,Teachers搭配一撇(apostrophe)加s,形成“名词所有格”——叫“属格”还是“所有格”,这里头问题复杂,暂不讨论。

步骤三,Teachers’s这个形式,如今是不规范的,考试算错!甩掉最后那个s,用Teachers’的形式。

步骤四,Happy Teachers’ Day搞定,齐活儿。

有读者也许会问,那“母亲节”“父亲节”怎么都叫Mother’s Day、Father’s Day,是用单数的呢?

我们就这么想:一般来说,一个人,一辈子,有几个母亲?有几个父亲?又有几个老师呢?

问题是不是迎刃而解了?

其实,最保险的“教师节快乐”还不是这句 Happy Teachers’ Day,而是仿照“国际护士节”(International Nurses Day),来一个 Happy Teachers Day。

不要管什么撇号不撇号、s搁哪里。

天下太平。

如果还不甘心,我迎面向你走来,你完全可以对我问候得更啰唆而准确:

I wish you, dear sir, a happy Day for All the Teachers in the World, since you happen to be, for the time being, one of the teachers therein!

或者,干脆一点,痛快一点,简单一点,你就说五个字——“教师节快乐!”

这不挺完美的嘛!

洋文又没用,整啥teacher’s不teachers’的,俺们不xiáo了!

以下算是本文的后记,谈谈我对“教师节”小题大做的起因。

我忝为人师,教点简单的英语,常年混国营机构,有证的那种。

今天,不仅是广大人民群众关心我,连一些有社会使命感、责任心的中外大企业也特地制作了精美的海报,向我从事的这份职业致敬。

譬如,与我每日经济生活密不可分的中国某联。朋友圈这么一刷,嚯,好家伙,国际化的范儿扑面而来:

哎!您慢着!我怎么记得小学老师教的时候,跟我说的是Happy Teachers’ Day啊?老师还特别强调了要“s一撇”呢。

朋友圈又这么一刷,哎!怎么牛某大学出版社的海报,也说是Happy Teacher’s Day啊?

那么多“牛某词典”,可都是他们给出版的,官宣自称,对英语问题,“如最高法院一般,一锤定音”!拉张海报,印一句话,这还能有错?

难道,是我记错?

我是不是“早老”了啊?……

感谢吉哥替我科学上网,探索学术奥秘,证明我和我的小学老师即便不是唯一正确的,也至少是比较正确的。顺便第三次提醒吉哥,把我下学期本、硕的课程表发给我。

经典小说推荐

杂志订阅