非英语专业口译课程的探索
作者: 匡晓文[摘 要] “会展英语”课程应重点培养学生的汉英转换能力,即在会展策划、营销、管理、实施及相关接待时能将所思所想快速转换成英语,实现流畅交流。基于此目标,可参考英语专业的口译课程模式,开设“会展实务口译”课程,将交传和视译与会展业务有机结合,帮助学生强化汉英转换能力,全面提升听说以及笔译、公共演讲、跨文化交际等技能,更好地满足就业需求。此外,该课程主题限制在会展实务,并不太多涉及会议具体内容,如教育、经贸、科技、时政等话题,这样更符合会展人才培养的目标,突出专业特点,更好地满足今后的工作需求。
[关键词] 非英语专业;口译;会展实务口译;探索;会展经济与管理
[中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2025)04-0124-04
引言
在会展业日益国际化的背景下,英语沟通技能已成为职场刚需,本科生的“会展英语”教学也得到了更多重视。“会展英语”通常在大三开设,此时学生已学过“会展概论”“会展策划”等课程,对会展专业知识已有初步了解,同时多数学生已通过大学英语四级考试,有一定的英语基础。通过调查海南开设会展经济与管理专业的几所本科院校发现,大多数学生都能用中文介绍相关会展业务并发表观点,但难以流畅地用英语表达。针对这种现状,可借鉴英语专业口译课程的模式,开设“会展实务口译”课程,帮助学生在学好口译技能的同时,进一步提升会展主题的听说、演讲、跨文化交际等技能。
一、提升汉英转换能力是“会展英语”的教学重点
业界通常把会展人才分为三类:核心人才、辅助型人才、支持型人才[1]。核心人才是指负责会展策划和组织的人才;辅助型及支持型人才则是指负责会展举办及展后服务的人才,主要从事招商招展、展位搭建、物流、会议接待等业务。随着众多国际会展节赛活动和境外知名会展公司落户中国,以及本土优秀会展企业“出海”发展,用英语开展相关业务已成为各类会展人才的核心技能,流畅、专业的英语沟通能力是会展专业学生求职的敲门砖、事业发展的推进器。
“会展英语”课作为ESP课程,其宗旨在于培养学生用英语完成会展业务各环节的交流,包括策展、招商、布展、接待等工作场景。通过相关访谈和测试发现,学生尽管已通过CET-4级考试,对会展业务也有一定的理解,但还是难以用英语表达,主要问题在于汉英转换慢、专业术语表达不准、听说能力有限、不善于公共演讲、不了解会展业务中的跨文化知识等。学生普遍希望大三开设的“会展英语”课能帮助他们解决这些问题,将所思所想快速转换成英语,实现流畅交流。这种诉求也给“会展英语”教学改革提供了启示:针对具备一定的会展知识,重点需求是提高汉英转化能力的学生,可考虑开设“会展实务口译”课,将口译训练融入会展英语,同时可偏重培养学生用英语即刻表达汉语的能力。
二、会展实务口译课的特点
长期以来,口译课只在外国语学院开设,也很少被列为校级公选课。会展经济与管理专业通常设在旅游学院,因此所开的“会展英语”课还属常规模式,更重视阅写能力,难以将各类语言技巧有机整合,忽略了会展职场更需现场交流能力的事实。近年来,本科生英语水平已整体提升,很多学生大一时就过了CET-4,因此很有必要依据现状来调整“会展英语”的教学内容及难度,尤其是针对基础好的学生。口译要求极快的汉英转换速度,同时其准备过程能很好地带动阅读及笔译技能的提升,因此,融合会展业务的口译课,将是个很好的解决方案。
口译就工作方式而言可分为交传、同传和视译。交传和同传均属于听后再译,涉及输入、转码、表述等环节;视译是以阅读方式接收信息,以口头方式传出信息,可分两种。读后口译属交传中的视译,如听发言、看稿及口译同时进行,则属同传中的视译。鉴于该课程面向大三的本科生,训练形式用交传和视译即可。做好交传,需要准确的听力理解、快速的双语转换,特别是汉译英,以及很强的英语词汇和语法产出能力;做好视译,特别是英汉视译,则要能快速、精准地理解英文长句,这需要很强的语法分析能力。此外,正式口译往往在公共场合进行,这就要求具备良好的公共演讲技巧,同时较复杂的口译任务也需要前期笔译练习作为铺垫。正因口译能有效地整合多种语言技能[2],一直以来都被视为本科阶段最能调动各项语言技能的英语课。基于这些要求和特色,“会展实务口译”课的开设应关注以下要素。
(一)教学目标
“会展实务口译”课程的目标应是帮助学生掌握口译基础知识,具备一定的与会展相关的联络口译能力。在此过程中,要培养学生收集和分析会展及相关词汇的能力,使其养成不断积累的习惯,同时了解这些词的文化背景;培养学生“精听”的能力,使其不仅能听懂大意而且可抓住细节;培养学生通过逻辑分析和笔记来增强记忆的能力,鼓励学生初步建立个人的口译笔记体系;帮助学生养成良好的表达习惯,做到语言准确、口齿清楚,语速、语调得当,意义完整;帮助学生提升公共演说能力,使其具备较好的台风,熟悉不同场合的常用套话以及更进一步了解英汉差异和跨文化交流技巧。
(二)教学内容
将会展节赛活动的全过程,包括策划、实施准备、招商谈判、展台搭建、设施租赁、会展物流、媒体公关、相关接待、展后总结等环节所涉及的对话、PPT介绍及个人发言以交传和视译的方式呈现,指导学生分析、汇总各工作情景常见的专业术语,安排相关材料的听写、复述、视译,设置课堂模拟口译练习,包括对话和公共演讲,同时介绍会展业务重点国家的国情和跨文化知识、交际礼仪等。
(三)师资和教材
口译要综合多种语言技能,并且需要很强的速记和临场反应能力,同时该课程又涉及各类会展工作场景,因此对教师也有很高的要求。目前,一些教师是国外会展专业硕士或博士毕业,有很强的口语和口译能力,能够胜任教学工作。当然,英语系的口译教师如果有一定的会展行业经历,也完全能胜任教学工作。当前,会展经济与管理本科专业开设口译课的例子很少,因此成熟的教材也很少。从当当网可查到两本相关教材,一本是武汉大学出版社2010年出版的《会展英语现场口译》,另一本是华东理工大学2008年出版的《英语会展口译》。前者的内容主要是各类会展活动现场的演讲、访谈、礼仪祝词、新闻发布会的翻译,更适合英语专业的本科生和MTI的学生使用,后者综合了各类会展业务(会展接待、行程安排、信息发布、展览讲解、合同、设备租赁、物流等谈判)的交传和视译等练习,更适合会展专业的学生使用。
(四)课外活动
很明显,单凭每周一两次课,学生难以取得明显的学习效果。在学院和任课教师的支持下,各班可组织相关活动,如建立2~4人的学习小组,互相监督,定期完成会展主题口译训练;组织会展口译比赛;鼓励学生参加相关国际会展活动的志愿者工作;建设会展口译学习的公众号;和本校的留学生组织跨文化交际技巧主题活动,在发言时增加口译环节。这些课外活动能提升学生的学习热情,加强学生间的互动和交流,有利于合作学习,也是隐性课程的重要内容。
三、“广外模式”和“厦大模式”的启示
口译研究专家对口译知识及口译能力有类似的描述。仲伟合[3]认为,译员应掌握的知识=双语知识+百科知识+技能。王斌华[4]认为,口译能力=智力性因素模块+非智力性因素模块,其中智力性因素模块包括语言能力(双语的听、说、读、写能力,语言分析综合的能力,口头表达能力)+知识储备(百科知识、专业主题知识)+口译技能(口译技巧、翻译转换能力)。归纳起来,即口译的核心能力包括语言知识、百科知识、口译技能。如何在口语培训中,将这些板块有效融合,可参考业界推崇的广东外语外贸大学高翻学院创建的“广外模式”和厦门大学外文学院创建的“厦大模式”。
四、重点教学环节和任务的设置
参考以上教学模式,可设计并突出相关教学环节和任务,帮助学生切实提升语言能力、背景知识和口译技能,同时促进学生的参与度,让学生有较好的获得感,感知进步,增加信心。
(一)现实语境的音频听写和复述
口译能力的培养首先须提升听力理解。大一大二的大学英语课已涉及听力练习,但素材通常是相当标准、清晰的美式或英式英语,CET-4的听力测试同样如此。经过长期训练,学生已习惯了这种模式。然而,在现实的国际会展节赛中,参与者来自不同国家,往往会优先使用英语,这样就出现各种口音的英语。东南亚、拉美、非洲、东欧人说的英语比较难懂,会让一些学生无所适从,但这是会展专业学生必须面对的事实。教师可采用不同口音(如新加坡、印度、日本)的会展实务对话和演讲作为练习素材,要求学生逐字听写。学生可以先摸索规律,课上教师再讲解。听辨是口译的第一步,学生逐渐熟悉带口音的英语(accented English)后,可简述大意。这种模式可提高学生的听力及归纳能力,为口译打下扎实的基础。
(二)收集汉译英主题词汇和预制语块
词汇是文化的载体,词汇量越大,知识面越广。据笔者调查,很多学生尽管已过CET-4,但词汇产出能力弱,即阅读时能辨认,但在口语、翻译或写作时提取能力有限,无法快速将汉语与对应的英语词汇快速串联起来。提取速度慢的主要原因是没有将词汇进行体系化分析整理,形成记忆块(memory block)。针对汉译英时,英语提取速度慢的情况,可让学生自建词汇库,把会展专业术语和相关表达以同义、同类等方式列出。如在“会议”后列出conference、congress、 convention、symposium、forum、seminar等同义词并标出其差异,在会展招待词汇中列出lychee(荔枝)、durian(榴梿)、jackfruit(波罗蜜)、rambutan(红毛丹)、dragon fruit(火龙果)等热带水果。除名词外,动词和形容词也是整理重点,如价格“上涨”除rise和increase外,还可对应jump、soar、surge、mount、grow、on the increase等。教师可将会展业务分门别类,整理出词汇收集清单,要求学生在收集的同时,查出长单词的发音、同义词的差异或相关背景知识。此外,预制语块,即各类固定短语(如ribbon-cutting ceremony、topping out、ground-breaking等)和句型框架(如On behalf of sb, I’d like to express…等),具有高度情境化和特定语用功能,也是收集的重点,恰当使用能让表达更迅速、更地道和更得体[5],也可帮助学生深入了解专业术语、拓展知识面。
(三)突出技能训练的模拟口译
学生有较好的词汇产出和听力理解能力后,就可逐渐把重点转为模拟口译。口译练习需要专门的口译技巧,包括短期记忆、笔记书写及阅读、数字翻译、译前准备、跨文化交际等。因是初级的口译课,不宜过多讲解口译理论,重点在于帮助学员了解口译的形式、性质、基本概念和认知过程,培养双语思维能力,学习口译技巧和方法,建立一定的双语反应能力和基本的口译能力[6]。口译的理解方法、记忆和笔记的方法以及信息转换的方法应成为口译技巧教学的主要内容。这些技巧必须与会展实务的主题形式相配合。
(四)日常会展主题的视译练习
视译即对书面文字的口译,阅读文本后,说出忠于源语本意的句子。在初始阶段,学员可事先认真阅读文稿,等没有理解和语言障碍后再视译,然后逐渐缩短准备时间,从“有准备的视译”转变到“无准备视译”。根据“阅读+记忆+整合+产出”的工作模式,视译主要使用断句及衔接两类技巧,需要良好的语篇分析能力、词汇量与知识面、英语及汉语的表达能力。考虑到学员的词汇量及知识面,视译须逐步推进,可先选择国内英文媒体的会展新闻,然后过渡到外媒相关报道,也可挑选西方记者对中国会展业的报道,让学员熟悉英美人的表述方法,这能为汉译英打好基础,防止对汉语进行直译、死译。习惯英汉视译后,就可开始汉英视译,主要使用各类会展业务的汉语文本材料。坚持每天完成一定量的视译练习并分析和反思,能从根本上提高学生的汉英转换能力。
(五)以主题演讲练习促口译表现
演讲对口译有很强的促进作用,口头发言或PPT展示都算是公共演讲,涉及的要素包括语言规范、逻辑思路清楚、表述等言语因素,音量、语速、语音语调等副语言因素,以及仪表服饰、眼神交流、动作举止等非语言因素[7]。在会展项目推介及总结中,大都需要幻灯片进行展示。直接用英语讲解,或为上司汉语推介时担任口译,已是很多国际化会展人才的工作常态。练习公共演讲可改进口译的台风、应变能力和与听众的交流能力,因在交传时,当演讲人讲了部分内容停顿待译时,口译员就成为所有人关注的焦点,此时口译员需要展现的自信、镇定和驾驭突发状况的能力和演讲者完全一致。