“互联网+”时代高职英语翻译教学创新探索
作者: 官印 刘彬[摘 要] 在互联网迅速发展的当下,信息技术似乎展现出更为明显的优势,以极为强势的姿态渗透到社会发展的各个层面,教学领域也不例外,特别是就高职院校的人才培养来讲,更是在互联网的影响下迎来了全新的机遇和挑战。如何适应“互联网+”,并从中找到自身的立足点和着力点,成为当下高职院校英语翻译教学考虑的重点问题。立足于“互联网+”时代,结合高职院校英语翻译教学,分析翻译教学升级的必要性,并列举出实践中的问题,阐述创新优化的方法,希望可以给相关教学工作者注入更多新奇的灵感。
[关键词] “互联网+”;高职院校;英语翻译教学;现存问题;优化方法
[基金项目] 2022年度湖南省教育厅科学研究项目一般项目“‘三高四新’背景下湖南著名品牌命名与翻译研究”(22C0910)
[作者简介] 官 印(1983—),女,湖南祁东人,硕士,湖南环境生物职业技术学院公共基础课部讲师,主要从事英语翻译、英语教学研究;刘 彬(1975—),男,湖南衡阳人,博士,南华大学语言文学学院副院长,教授,主要从事应用语言学、翻译理论与实践研究。
[中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2024)18-0165-04 [收稿日期] 2023-08-11
引言
英语翻译教学本身就是英语课堂的重要组成部分,直接影响语言学科发展的质量,可以引导学生不断提高自身英语水平,掌握更多地道的表达技巧,优化口语能力和写作分析能力。正是因为这些优势,翻译教学也理应获得高度重视和关注。高职院校作为人才培养的重要主体,要认识到当下英语专业市场变化的形势,紧跟行业发展脚步,落实英语翻译教学,让学生增长新的认识。也就是说,高校要在互联网时代构建完善的英语翻译教学体系,督促人才的多元发展,引导学生真正成长为社会所需的一分子。
一、“互联网+”时代高职英语翻译教学创新的必要性
(一)理论层面的完善
互联网和教育教学的结合,本身就可以引导课堂信息交互机制进一步升级,突破人和人之间的界限,让人和机械设备有更为密切的联系和沟通。例如,把智能评分系统和翻译教学评价体系结合,就可以让学生的素质更为全面地展现出来,直接体现在机器上,进而让素质评估变得更加可视化。另外,在互联网背景下,教师也可以从传统的反馈机制中脱离出来,对学生学习进行更为深入的分析和总结,筛选出最适合评价学生翻译能力的反馈机制,然后加以运用,进一步实现学生翻译能力的提升。总的来说,互联网和翻译教学的结合,本质上可以推进高职英语课堂进行理论创新,完善自身的理论框架和体系[1]。
(二)实践层面的更新
英语翻译教学向来是人才培养的重要组成部分,可以提高学生的核心竞争力,在职业选择中掌握更多的主动权和话语权,更好地在竞争中脱颖而出。因此,翻译教学在技术上进行创新,可以让教师打破对课堂的限制性认知,结合大数据展开分析,了解学生的学习期待和诉求,并明确翻译教学的重点和难点部分,有针对性地进行攻关,帮助学生答疑解惑,创新教育模式的格局,打造现代化且智能化的课堂新业态。
(三)“互联网+”时代带来的环境优势
第一,“互联网+”时代这一宏观环境无疑给翻译教学的创新奠定了新的基础,提供了更多的可能性。具体来讲,教师可以利用现代化的信息技术改造教学体系,可以用网上授课的形式给学生创造新的学习体验,激发学生的求知欲和好奇心;教师还可以结合现代化的平台回答学生在学习中遇到的困难,打破时间和空间的限制,提高翻译教学的质量;学生自己也能灵活使用互联网,查询所需的翻译资料和参考文献等,查漏补缺,掌握学习的主动权,拥有自主解决问题的能力和意识;学生的学习会因为互联网变得更加有趣,他们会不断解锁新的技能,了解国家大事,了解不同文化背景的国家在交流中的习惯,有助于翻译技巧的练习。
第二,“互联网+”时代也为翻译教学创造了更多的便利,教师可以引进更好的翻译教学软件,增强课堂的交互性。当下,云翻译辅助平台已经引起了教师和学生的关注,该平台可以在线检索和翻译,并且翻译的结果满足了人性化和智能化的使用需求。就高职学生本身的发展来讲,他们之前的翻译会依赖传统的软件和字典,会浪费更多的时间,但是在云平台的帮助下,学生会有更加便捷的渠道,他们也会灵活解决不同的问题[2]。
二、“互联网+”引导下高职院校英语翻译教学革新的价值取向
(一)社会对人才的诉求变得更加多元
在互联网这一张大网的影响下,社会对翻译人才提出了新的要求,学生不仅要掌握扎实的基本知识,打磨自身的技能,还要了解不同国家、不同地区的背景和历史,具有较强的跨文化交流意识,这样才可以更为有效地在现实中应用,满足职场信息交互沟通的需求。
(二)行业和岗位的内在变化
高职院校要想提高人才的核心竞争力,就必须分析行业和岗位的内在诉求,据此调整教学方法,准确定位翻译教学的社会目标,使学生对这一领域有更为深刻的认识和理解,知道未来发展的大方向。另外,高职院校还要结合互联网时代下教育改革的需求,明确互动性对翻译人才发展的重要价值,充分利用不同的教学设备,优化教学的步骤和流程,激发学生的探索欲,深入扎根理论,掌握翻译规律[3]。
三、“互联网+”时代高职院校英语翻译教学存在的主要问题
(一)理念更新不及时
当下,部分高职院校的教育思维偏向应试,虽然会做技术训练,但就翻译教学来讲,忽视了学生技巧的打磨以及实际能力的锻炼,学生积累的经验不足。具体来讲,教师在课上过多强调英语的等级考试,比如四级和六级,翻译教学的范围也集中在书面考试,没有引导学生发散思维,学生的翻译能力发展也受到了限制和束缚,在这种情况下,他们即便有了理论基础,但在日后工作时遇到现实问题还是会产生许多疑惑。另外,从教学模式上来看,当下的高职院校教育以教师为中心,翻译课堂也自然会无形中让学生处于被动局面。教师在课上准备PPT和视频,学生在台下观看然后记笔记,没有充分发表自己的想法和意见,长此以往,学生的学习热情和自信心也会受到打击,他们无法看到自己的成绩有明显的进步。还有一些高职院校的翻译教学遵循公共英语的教学思路,以PPT为主,传授的是一般性的语言技巧和知识,尚未和市场人才发展结合到一起。总的来看,教学理念要从普通用途英语转向专门用途英语。
(二)教学内容具有滞后性
翻译教学材料的更新速度没有完全跟上行业变化的脚步,高职院校一般会选择通用教材,教师会在精读课文时,带领学生分析翻译的要点,传授翻译的知识,或者,教师会把注意力放在大学英语四、六级考试上,在讲解试题时解释翻译素材,这无法满足学生的学习需求。并且部分院校的翻译教材每隔五年才会更新,而语言本身就是千变万化的,特别是就翻译来讲,与这一领域相关的社会新闻、国际事件和国家政策数不胜数,并且这些也在不断展现自身的新面貌,这也就意味着过去一些固定的翻译用法和技巧可能会被迫退出市场。对比之下,翻译教学内容的更新的确具有滞后性,一些传统的无法适应时代发展的表达依旧会时不时在课上出现,无法给学生带来积极的影响。虽然学生会学习知识,但他们在运用知识时遇到的“水土不服”的问题会更多,会出现理论操作的明显断层[4]。
(三)模式相对单调老套
从上文的叙述中可以看出,当下部分高职院校的翻译教学以教师为主,学生只是按照教师安排进行练习,他们无法发挥自己的优势,主观性相对有限,部分学生甚至无法自己独立完成翻译试题,只是做一些四、六级考试相关的练习,没有深入扎根实践,理论的钻研也不够透彻。还有,部分教师忽略了在课上和学生的互动,只是照着PPT安排任务,下课也没有回顾课堂教学的进程,这也会让学生有许多疑惑,他们无法跟上教师的脚步,最终课堂教学的效果也不甚理想。
四、“互联网+”背景下高职院校英语翻译教学创新的视角
(一)文本层面
从文本内容来看,当下高职院校翻译教学的重点在于明确语言结构,并进一步优化语言结构,在翻译的时候要尊重原文,忠于原文,保持和文章思想的一致性,既要保证翻译可以展示文章的中心主旨,又要尽量做到信、达、雅,具备阅读性,给人良好的体验。为此,高职院校要结合动静视角,对课程内容进行一定的调整与优化,教师在引导学生翻译出“信”的意思以后,还要结合不同的背景要素考虑文本的翻译是否准确到位,是否能够引起人的共鸣。这里的背景条件涉及信息背景、人文要素等,教师决不能顾此失彼,不能局限在静态视角的训练中,还要给学生发散的空间和余地,主动突破,从过去的束缚中解放[5]。
(二)交际层面
从社会交往的角度来看,翻译本身就体现了语言和文本转换的过程,是动态发展的,因此也是一种跨文化的沟通。这就说明,英语翻译教学也需要结合交际视角,教师要分析学生的社会发展需求,改革教学方法和模式,在组织学生进行翻译时,不能只是关注字面意思的对等,还要判断这样做是否可以让学生积累交际知识和技巧,是否可以和外界进行沟通。也就是说,英语翻译教学不能局限在语言层面,要从跨文化的视角出发,发挥课堂的作用。
(三)符号层面
高职院校英语翻译教学要以符号学理论为参考,教师要以身作则,先分析符号学的内涵,认识不同语言符号的意义和现实价值,要明确语言符号的传播是离不开语音和文字的,提高课堂待翻译文本的“可译性”,确保语言符号具有任意性,真正作为传播载体实现交互。在这里,语言符号的传播会受感知体即学生本身主观因素的影响,因此教师更要通过课堂创新让学生把握符号的意义,把握语言内部多种方面的逻辑联系。值得注意的是,语言符号本身不对客观存在的事件做解释,而是会在人的影响下展现主观色彩,甚至是不同的想象。这也就说明,符号转化是有一定难度和挑战的,需要高职院校拓展英语翻译教学框架,带领学生多维分析翻译的价值,认识文本转化的意义,灵活运用翻译知识和技巧[6]。
五、“互联网+”环境下高职院校英语翻译教学创新方法
(一)更新理念,把握主线任务
高职院校要把握翻译教学的目标和主线任务,突出教学目标的导向性和引导性,这样有助于落实指导思想和指导文件。教师也要主动从过去语言教学的限制中走出来,打破牢笼,寻找新的突破口,着眼于语言发展的未来,要引导学生也具备国际视角和跨文化视野。同时,教师要分析互联网的优势和挑战,打磨自己的大数据思维,更深一步认识翻译教学和学生本身的发展层次,要按照复合型与应用型的需求,推动人才培养走向系统化的道路。并且,高职院校的英语翻译需要为国家与社会服务,不仅要让人才积累理论知识,还要走向国际,走向市场竞争。
(二)升级教学内容,延展课堂
在互联网的引导下,教师可以从两个角度出发,对课堂教学内容进行部署,搭配新的教学方法,进而形成连锁效应。首先,在课前预习时可以先对课堂的翻译难点进行讲解,录制成视频,同步到学校的互联网翻译学习平台上,可以是网站、公众号或微博号,让学生提前观看,了解大致的难点,做好心理准备,熟悉未来要用到的翻译技巧。其次,在课堂教学时要提高英语语境分析和情感培养的比重,培养学生的语感和反应能力,提高自身的阐述能力和组织能力。另外,教师也要配合课前以及课堂的部署,开发更多线上教学资源。因为在过去很长一段时间内,学生接触的翻译素材相对匮乏,并没有真正契合社会发展。所以,教师可以利用“互联网+”的优势,搭建校园网络教学资源库,保证学生可以随时随地学习新的知识。
(三)实现方法的更新和升级
教学虽然有方法,但绝对不会局限在一个特定的方法中,教师要有前瞻思维,对当下的教学方法进行动态升级。例如,教师可以结合例证,引入翻译案例,让学生认识更多语境和形态,规避机械式翻译。接着,教师要注重提升课堂的交互性和趣味性,不能只是把自己当作中心,而应该调动班级热情,利用小组合作的方式,打造多维实践空间,尊重学生的意愿,鼓励其自主选择合作伙伴,主动选择翻译课题,进行组内研讨,夯实理论基础,并养成团队意识和集体意识。
(四)打造高质量教学评估体系
教师要结合质与量这两个层面,去分析学生学习产生的价值和积极影响,做到客观且全面,然后把教学评估体系渗透到课堂实践中,保证其公开和透明,从不同的维度出发,给予学生全面的指导和帮助,这样一来,学生也会更有自信心,他们会明确自己的不足,主动“优化”自己。