基于翻译能力培养的大学英语翻译教学策略

作者: 刘应红

[摘 要] 大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分,大学英语是每个学生在大学期间都要学习的基础课程,为了提高学生们的翻译能力,调动学生学习的自主性,在分析学生翻译能力影响因素的基础上,指出大学英语翻译教学当前存在的几点问题,并且针对现存问题提出了基于翻译能力培养的大学英语翻译教学可行性策略,具体包括转变学生思维模式、重视提高学生翻译能力、采用合理教学方法,以及提高教师教学能力等,以期为相关工作者提供有益借鉴。

[关键词] 翻译能力;大学英语;翻译教学

[作者简介] 刘应红(1984—),女,四川绵竹人,硕士,四川工业科技学院经济管理学院副教授,主要从事大学英语教学法研究。

[中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2024)33-0144-04 [收稿日期] 2023-02-23

经济全球化发展背景下,英语已然成为评判学生综合能力的重要指标。大学英语教学除需帮助学生掌握词汇、句式、语法等基础知识,还需注重培养学生的翻译能力,而此能力既与词汇、句式、语法等基础知识相联系,且还与语言文化背景密切相关[1]。结合大学英语翻译教学现状,目前大学英语翻译教学尚存一系列问题,教师有必要立足培养学生翻译能力这一目标,积极探究大学英语翻译教学可行性策略。

一、影响学生翻译能力的因素

使用其他语言将一句话的意思表述出来,这就是通俗意义上的“翻译”,而翻译能力则是学生抵达一定语言学习阶段后自然可得的能力,同时也是考核学生语言掌握情况的重要标准[2]。考查学生的英语掌握情况,核心在于考查学生对于英语理解水平与应用能力,具体包括听、说、读、写四个重要方面。而思维模式、翻译策略及工具书的使用则是影响学生翻译能力的几项重要因素。

(一)思维模式

拥有不同文化背景的人之所以存在交流障碍,除了因为存在语言、文化差异,还因拥有不同的思维模式。以中文为母语的人通常具备抽象思维,习惯将主语放在句首,而将具体的事情放在后面;而以英语为母语的人则更注重思维的逻辑性,习惯将其认为重要的事情放在句首,而将其他成分后置。我国学生普遍受到固有思维模式影响,因而难以正确理解部分英语句子的含义,从而导致误译的出现。

(二)翻译策略

结合英语翻译教学实际来看,许多学生尚不具备策略意识,究其原因,主要在于缺乏正确理论指导。部分学生虽然能够理解句子原意,但翻译时倾向于依靠个人感觉而未能灵活运用翻译技巧进行语言转换。还有一部分学生则在未能弄清句子意思的基础上,为翻译而翻译,胡乱运用翻译策略,结果导致译文意思与句子原意出入甚大。由此可见,翻译策略也是学生亟须补齐的一块短板[3]。

(三)工具书的使用

针对翻译过程中存在的生僻英语单词,学生往往需要求助于工具书。在工具书的使用方面,学生同样存在一大问题——仅看单词的基本含义。然而,英语单词往往有多个意思,需要学生结合具体语境做出选择;此外,在不同语境下,适用的同义英语单词也存在差异,这为学生的翻译增加了难度。为了避免出现“词不达意”的问题,学生不能仅机械查询工具书,而是必须熟悉单词的各种用法,然后选取单词合理含义进行翻译。

二、大学英语翻译教学现存问题

(一)学生英语基础不牢固

结合现实情况来看,高中阶段主要推行应试教育模式,学生在巨大的升学压力下,往往会以分数为导向参与所有学习活动,导致出现“高分低能”的现象。具体到英语学科来说,在高考中取得高分,也仅代表学生具备足量的英语知识,不意味着学生具备良好的英语应用能力。因此,部分学生虽然高考英语分数较高,但在实际应用语言的过程中却存在着一系列问题。大学阶段的英语教育更加注重培养学生的英语应用能力。然而,课程教学效果却因学生英语基础并不牢固而难以达到预期。

(二)对翻译教学的重视程度不足

目前,大学英语翻译教学主要围绕教材中各个单元的课后练习展开,不但占比较小,且基本属于语法翻译这一传统类型,非但不利于提高学生的翻译能力,反而可能造成阻碍。结合大学英语教学实践来看,翻译教学并未受到应有的重视,教师普遍采用听说法与交际法等开展翻译教学,虽然可为提升学生听说能力与交际能力提供一定的助力,但无法帮助学生准确应用语法知识,有效提高学生的翻译能力与写作水平[4]。比如,不少学生会直接套用汉语语法结构进行英文表达;部分学生不擅长应用助词与介词等,只会用实意词进行汉译英或者英汉写作,导致句子成分不完整;还有一些学生常常出现误译情况,这主要是因他们未能厘清复合句等长句中各个句子成分之间的关系。此外,还有部分学生因受到中英文化差异的影响而难以进行恰当表述,引发误译等问题。

(三)教学方法传统单一

当前,语法翻译法是国内学生最常接触的翻译方法,这一方法过于注重形式,倾向于直译,容易导致学生误译,进而阻碍学生翻译能力的提升。引发这一现象的因素有二:一是语言因素。英文不同于中文,往往存在一词多义的现象,因此,学生若不联系具体语境进行翻译,就会导致误译。以“president”一词为例,该词既有“总统”和“国家主席”之义,同时也有“(机构、俱乐部、学院等的)会长,院长,主席”等含义。学生若不联系其所在具体语境进行翻译,就会引发翻译错误等问题。二是文化因素。部分学生会因并不熟悉外国文化而导致翻译错误。比如“He thinks by infection, catching an opinion like a cold.”,这句话应当译为:“别人怎么想,他就怎么想,就好像别人得了伤风,他就会染上感冒一样。”然而,很多学生却因不了解英语的文化内涵而将其直译成了“他靠传染进行思维,好像感冒一样来获得思想。”而这明显逻辑不通。由此可见,翻译方法会对翻译结果产生直接影响,而在传统的语法翻译法影响下,学生思维固化,很难具备熟练而灵活的英语应用能力。教师应创新教学方法,在提高翻译教学质量的同时,也能有效提升学生的翻译能力[5]。

(四)教师教学能力有待提升

英语翻译教学具备鲜明的实践性特征。作为教学工作的实施者,教师自身需要具备扎实的翻译功底与丰富的教学经验。然而,就现实情况来看,部分教师并未接受过系统性的翻译教学训练,并且极少参与有关活动,只是简单了解一些翻译理论、掌握了基础性的翻译技巧,翻译能力有所欠缺。而教师翻译能力的不足,表现在教学方面就是一味强调翻译的正确性,导致学生形成固化思维,只知关注词义与语法,从而忽略了句式结构与文化关联。同时,多数教师通常需要承担繁重的教学任务,个人主要精力投放在教学工作上,缺少不断提高自身翻译能力的时间。值得一提的是,翻译教学工作的开展是以帮助学生顺利通过考试为目标,在采用“填鸭式”教学方法输出教学内容的基础上,结合课后练习帮助学生巩固所学知识的教学方式,并未注重提升学生的翻译能力。甚至还有部分教师并非英语专业出身,因而会在翻译教学过程中遭遇许多问题。在语法翻译教学模式下,教师只需将包含重点词汇的句子翻译过来并呈现给学生即可,教师备课压力较小,且能够压缩讲解时间,但却并不利于学生翻译能力的提升。

三、基于翻译能力培养的大学英语翻译教学可行性策略

(一)转变学生思维模式

翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,能够促进理论与实践二者相结合。一般来说,普通的翻译教学并不能在不同文化之间搭建沟通桥梁,同时也难有效提高学生的翻译能力。学生具备良好文化认知是其翻译能力得以提升的重要前提,而这需要教师为其提供必要的文化指导。词汇空缺与词义联想是阻碍学生翻译能力提升的两个重要因素:一方面,由于部分中文词语在英文中没有相对应的词语,因而学生难以准确又恰当地将词语的内涵翻译出来。以我国传统习俗“抓阄”为例,由于西方并无这一活动,英语中没有与之相对应的词语,学生就只能采用释义法翻译这一词语。另一方面,由于民族文化氛围差异,意思一致、含义相同的两个中英文词语也会引发不同的情感反应。在进行英汉互译的过程中,学生需要充分调动个人思维与语言审美能力等,合理调整句子结构,有效提高译句的可读性。因此,教师需要适度扩展教学内容,引导学生了解一定的英语国家文化并且进行中外文化对比,在有效激发学生翻译热情的同时,也提高学生的自学水平。从某种程度上来说,语言翻译的过程也是不同文化相互转化的过程,要想助力学生更好地了解中西方文化差异,切实提高个人翻译能力,教师需为学生提供必要的文化指导,有效扭转其固化思维[6]。

(二)重视提高学生翻译能力

前文提到,翻译教学在整个大学英语教学中占据重要地位,因此,高校与相关教育工作者有必要提高对学生翻译能力提升的重视程度。教师可结合教学实际,将提升学生翻译能力设置成阶段性教学目标,引导学生在接受单纯的语言项目训练教学的基础上切实提高个人翻译能力。此外,在全球一体化程度逐渐加深的大背景下,国家对于复合型人才的需求日甚一日。因此,部分高校如果具备条件支持,完全可将翻译部分的教学从大学英语教学体系当中迁移出来,并且为翻译教学编写专门的教材,带领学生专业又系统地学习翻译知识与技能[7]。

(三)采用合理教学方法

一方面,教师需要重视比较中英文两种语言结构,引导学生细致分析语法结构。语法能力是促成交流的重要因素,教师应当结合具体的教学内容与学生现有的阅读能力,细致地分析句子结构、句型特点及句中存在的各种语法现象,以此强化中英文两种语言结构的对比,帮助学生在充分理解原文的基础上完成英汉互译,切实提高学生的语法能力。知识是能力的基础,语法知识越扎实,学生的语法能力也就越强,自然能够清楚解释句中所包含的各种语法现象。另一方面,教师还应积极采用回译法开展翻译教学。使用原语将课文翻译过去的方法即为回译法。由于多数学生的母语水平与英语能力并不一致,因此,表达是汉译英的难点所在,而理解则是英译汉的难点所在。许多学生在进行英译汉时能够做到表达正确,但在进行汉译英时却很难将中文还原成原文,导致了“中式英语”的出现。事实上,常做回译练习,能够帮助学生在感受中英文二者差异的基础上,准确掌握地道的英语表达方式,切实提高个人英语翻译能力。

(四)提高教师教学能力

教师作为翻译教学的实施者,扎实的语言基础能在很大程度上影响实际的翻译教学效果,而翻译教学效果的好坏又直接关系到学生翻译能力的高低。因此,教师必须注重夯实个人语言基础,同时积极参与相关的翻译活动,不断增强个人知识储备、提高自身翻译能力[8],如教师可担任高校举办的国际交流活动翻译,以此锻炼提高个人的翻译能力。此外,教师在讲解具体内容的过程中,还须保持全局观念,循序渐进地培养学生的翻译能力,有计划、分步骤地将翻译理念与翻译技巧传递给学生。同时,教师还须重视翻译教学的实践性,定期组织学生参与实践活动,尽可能多地为学生争取实践机会,并将学生表现纳入英语成绩考核体系,鼓励学生在实践过程中体验语言魅力、提高翻译能力。教师在注重提高学生翻译实践能力的同时,也要高度重视理论教学。正确的知识理论可为学生参与翻译实践提供积极指导。特别是对非英语专业的学生,教师要从定义、标准、形式及内容等多个层面为其讲解翻译基础知识,助力学生进入深层次学习阶段。此外,非英语专业的学生往往会因大学英语属于公共课程且所占学时不多而未养成良好的英语学习态度与习惯,英语学习动力明显不足,因此很难自行掌握真正有用的翻译技巧,教师有必要在有效的教学空间内积极创新大学英语翻译教学模式,以有效激发学生参与翻译教学的积极性。同时,教师还可将班内学生分组,鼓励组内进行知识分享、交流合作,切实提高英语翻译教学的趣味性与吸引力。另外,教师还应完善翻译教学评价体系,摒弃唯分数论,更加注重考核学生的翻译能力。

结语

翻译教学是大学英语教学体系的重要组成部分,思维模式、翻译策略及工具书的使用,是影响学生翻译能力的几项重要因素。当前,大学英语翻译教学中尚存在学生英语基础不牢固、对翻译教学的重视程度不足、教学方法传统单一,以及教师教学能力偏低等一系列问题。为有效提高大学英语翻译教学质量,切实提高学生的翻译能力,助力学生成长为当代社会所需复合型人才,还应积极转变学生思维模式,重视提高学生的翻译能力,并且采用合理的教学方法,有效提高教学质量。

经典小说推荐

杂志订阅