高校英语教学中英语翻译人才的培养研究

作者: 官印 刘彬

[摘 要] 随着我国与其他国家在世界舞台上的交流日益频繁,目前高校教育中英语翻译人才培养工作存在诸多问题,英语翻译人才培养的教学内容不够丰富,不能适应当今社会的新发展,导致了英语翻译人才的培养工作无法跟上新时代发展的步伐。简要论述当下高校英语翻译人才现状及存在的问题,阐述了国内外翻译现状,对人才的需求变化进行了分析,针对存在的问题探讨了翻译人才培养方法,以改善教学质量,提高英语翻译人才的综合素养,适应国家对英语人才的需求。

[关键词] 高校;英语教学;翻译人才;培养研究

[基金项目] 2022年度湖南省教育厅科学研究项目一般项目“‘三高四新’背景下湖南著名品牌命名与翻译研究”(22C0910);2021年度湖南省职业院校教育教学改革研究项目“‘三全育人’背景下高职英语课程教学与价值引领精准对接的实现路径研究”(ZJGB2021087)

[作者简介] 官 印(1983—),女,湖南祁东人,硕士,湖南环境生物职业技术学院公共基础课部讲师,主要从事英语翻译和英语教学研究。

[中图分类号] C961 [文献标识码] A [文章编号] 1674-9324(2024)34-0185-04 [收稿日期] 2024-01-25

引言

翻译工作是国家对外交流的桥梁,对国家的发展有着举足轻重的作用,如果丧失这一交流通道,国家的发展就会与世界脱轨。在当今世界经济一体化的潮流下,我国与全球之间的合作愈发紧密,翻译工作意义非凡,也变得越来越重要。高校作为英语人才培育的摇篮,在当下面临新的挑战。因此,高校教育要加强培养学生的英语翻译能力,推动英语翻译教育教学改革,持续为国家输送应用型英语翻译高素质人才。

一、目前人才的需求变化

“三高四新”战略对英语翻译人才的培养指明了方向。“三高四新”背景下,无论是产业、经济发展,还是社会发展,都面临着较高的发展要求,因此在推动中国企业和产品在国际市场进一步成功,也要善于求变,著名商标命名和翻译研究显得尤为重要。同样,这也有助于中华优秀传统文化的传播和扩大中国企业文化在世界文化体系中的影响力,能够为扩展中国话语体系建设和文化走出去做出贡献。无论是经贸合作还是文化交流,都需要大量的英语翻译人才为沟通交流搭建桥梁,除了常规交流之外,相关英语翻译人才还需要掌握相关的交际技巧和相关商业谈判的专业术语,对于法律法规和相关的区域文化有较多的了解,这样对于国际交流和双方的沟通才会面面俱到,使交流更加通畅和谐。因此,高校在英语翻译人才的培养中,除了重视专业知识之外,还需要加强学生综合素质的培养,促进学生更好地从事对外文化交流和商业往来。从相关的调查问卷分析中我们可以看到,许多民营企业在招聘中更注重工作经验,对于学历的要求则不是那么看重,相反国有企业和外资企业对于学历的要求更高,但也更重视工作经验和水平,因此从市场需求和变化来看,应该加大人才培养力度,保证翻译人才质量[1]。

二、存在的问题

尽管翻译专业出现了很多变化,但很多学校的翻译学院对于出现的很多变化仍然应对迟缓,主要表现在以下几个方面。

(一)翻译课程设置不合理

就部分高校学生而言,“翻译理论”课程是比较重要的课程,共48学时,每周上1次课,且是在下午时段连续上3个小时,这样学生在上课时容易犯困,精力不集中,教学质量和效率跟不上,另外也有部分学生不能按时来上课,也会影响教学效果。但实际在翻译教学中可以发现,翻译教学不仅课时少,而且授课内容还很有限,许多学校只讲授英译汉,而汉译英就很少接触到,因此比较合理的课程设置是上午安排2小节课,一周安排2次。此外,在目前翻译教学中更侧重全部翻译,对于新闻中的缩译、节译等实用翻译的文本则较少,同时在课程设置中对于翻译训练很少涉及中文译外文,而外文翻译中文的则较多,所以在今后的翻译教学中重视中文翻译外文也很重要。

(二)高质量翻译教师欠缺

根据相关的调查资料显示,我国的翻译人才数量在6万左右,仍然不能满足市场需求。虽然各高校都开设了与翻译相关的课程,但对于翻译专业相关的高水平教师数量却很少,对于部分高校来说更是严重不足[2]。很多外语学校的教师大多是年轻讲师,一来就上岗,教学经验和水平都比较欠缺,且理论水平和翻译水平也有限,对于国家要培养的翻译人才质量和要求没有清醒的认知。虽然有些教师已经执教两三年,但对于理论知识和翻译实践也较为困乏。此外,在教学中也缺乏学科和团队带头人,因此高校在翻译教学中应重视培养高质量的翻译教师,加强自身理论和实践的学习,不断进行专业培训,提高自身水平,为国家培养高质量翻译人才做出贡献。

(三)英语翻译实训基地欠缺

和其他课程不同,英语翻译教学除了课堂的教学之外,还应该重视学生的语言运用能力和实践训练,提高学生的翻译技能。而目前很多高校实训基础建设不足,基础设施跟不上,和外企的合作也较为欠缺,这样学生缺乏真实的学习场景,翻译技能提升较为困难,制约了人才培养。

(四)授课方法单一、落后

目前很多高校教师在翻译课程教学时仍然采用老旧的教学方法,还是传统教师讲、学生听的手段,不能满足学生对知识的需求,学生对翻译教学的兴趣也不够浓厚,课程学习积极性不高。相对比传统教学模式,采用研讨课的形式授课,学生的接受程度较高,学习兴趣较为浓厚。由于传统的教学方法对学生的主动性没有激发,创造性也无法提高,进而降低了学生提出、分析和解决问题的能力,因此为了提高学生的翻译水平,培养学生的翻译技能,需要改革教学方法,解决教学中出现的问题。

三、国内外翻译现状

目前,据不完全统计,我国的各类翻译注册企业有3 000多家,仅北京市就有100多家,但目前我国很多翻译人才都面临老年化,具有中年主打主力,青年跟不上的趋势。在我国,不管是旅游指南,还是产品介绍、名胜古迹的说明以及街头巷尾的标牌都离不开英文翻译,商标名称的英译在我国企业跨国经营的过程中也显得尤为重要,好的商标名译文不仅能从法律上保护企业的利益、带领产品进入新的市场,还能起到树立产品形象、促进产品销售的作用。这些研究所基于的翻译理论主要包括严复提出的“信、达、雅”,Eugene A. Nida提出的功能对等理论,彼得·纽马克提出的语义翻译、功能派翻译理论、接受美学和跨文化交际理论。有学者探讨了商标名称翻译时的民族性原则,还有学者根据汉语商标名称的英译和英语商标名称的汉译分别提出了不同的原则。回顾国内学者对商标名称翻译的研究可以看出,国内在探讨商标名称的翻译原则和翻译方法方面取得了瞩目成就。但就目前而言,以商标文化为切入点,在“三高四新”背景下探讨如何在商标名称翻译中传播我国文化的研究并不多。因此,本文在“三高四新”战略背景下,迎合市场需求,改革高校英语翻译教学,弘扬中华优秀传统文化。此外,我国翻译人才收录有4 000多人,但是占比却不到4%,尤其是我国缺少懂得国际规则,熟悉金融、法律等多领域的高质量国际化人才。在翻译行业人才缺口数量巨大的现状也是不容忽视的,据有关报告显示,2022年我国含有语言服务业务企业有42万家,其中以语言服务为主营业务的企业有9 656家,语言服务为主营业务的企业全年生产总值为554.48亿元,占全球语言服务市场产值的12%。面对如此巨大的国际市场,而翻译本科和硕士毕业生却不过十余万。行业人才需求与高校人才输送有着严重落差,语言服务行业应用型人才缺失如何匹配我国加速发展的经济现状,值得进一步探究并寻求解决方案,在这样的国际环境下,需要更多掌握扎实翻译专业技巧、熟知各类不同语种的翻译型人才的注入,一起带动我国整个语言服务行业的蓬勃发展。

四、翻译人才的培养对策

要培养优秀的翻译人才,应清楚市场对翻译人才的需求,现有的教学模式重视的是英语语言教学,而忽视学生的应用能力,为了提高学生的翻译能力,教学应从以下几个方面着手。

(一)选拔优秀教师授课

目前很多从事英语翻译教学工作的教师都毕业于翻译专业,但都侧重于之前的文学翻译,对市场所需要的翻译人才认识不清,那么如何在竞争激烈的市场环境中培养出优秀的翻译人才就显得尤为重要,不然可能花了大量精力和时间却无济于事,因此为了提高现阶段翻译教师的水平,需要通过很多途径[3]。

1.参加学术会、进修班、本校及校级之间的交流。总体来说,每个研究领域都有其优秀的人才做支撑,往往这些人才代表了该领域的水平和成果,对该领域最新进展有着较为清晰的认识和把握。因此在翻译教学中,传授学生的基础知识及创新和运用能力具有非常重要的作用,通过校级交流和相关的学术会、进修班可以提高教师的专业水平和能力。

2.聘请有丰富翻译工作经验的工作者。作为刚从事翻译教学工作岗位的教师而言,一切都处于摸索阶段,但是对于有丰富翻译经验的工作者来说则不是,他们的理论水平和实际能力都较高。北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授曾指出,翻译是一种语言应用技能,专门用途翻译培养必须把专业领域知识、翻译技能和不同文体的翻译策略有机结合。人才培养需要学校层面的宏观设计,不同学校应在课程设置中突出本校特色[4]。

(二)转变传统教学模式

转变传统教学模式对于提高英语翻译人才的质量具有重要作用,直接影响培养人才质量的高低。虽然传统教学模式有其优点,但是对于相同条件下研讨型的教学方法会取得更好的效果,除了教师要做好自身的教学工作与时俱进之外,还需要转变教学模式。

1.提高学生兴趣。通过调动学生对英语学习的兴趣,可以在短时间内让学生有学习英语的意识,让其自觉且主动地参与英语情境练习。例如,高校可以引进小班教学方法,根据学生基础能力和学习能力的强弱分成若干个小组,然后设置相应教学目标和任务,让学生主动参与并控制教学进度及节奏,而教师需要作为组织者和引导者,适时启发和引导,营造良好的学习氛围,启发学生思考和动脑[5]。

2.设置差别教学模式。每名学生都有其特点和优势,据此教师可以设置相关的教学活动,让学生在英语实践中得到锻炼和提高,激发学生的学习兴趣,做好相关的英语学习计划。高校可以组织一些大型的社团活动,利用集体活动的形式提高学生的实践能力,也可以举办英语辩论赛或英语演讲提高学生的英语实践能力,提高学生的自信心,更从容地应对就业。

(三)夯实语言基本功底

和其他外语人才不同的是,翻译人才除了要具备较好的英语基础外,还需要有较好的汉语基础。在平时的教学中可以发现,有些学生的汉语和英语基础都较薄弱,好的翻译人才需要两者兼备,因此夯实学生的语言基本功底尤为重要。

1.对汉语能力的培养。部分高校在学生大一时就开设语文相关课程作为必修课和选修课,提高学生汉语能力和思辨能力的同时,使他们具备更为广博的知识。因此,在英语翻译教学中可以增加大学汉语教学相关内容,结合实际情况让学生补齐自己的短板,夯实基本的汉语知识。

2.对英语运用能力的培养。对于英语基础薄弱的学生来说,开设一些英语基础课程,不仅可以拓宽他们的知识面,还可以让他们对英语翻译有更为深入的认识和了解。目前我国翻译人才的任务艰巨,不仅需要能够运用所学知识做好翻译工作,还需要是复合型人才,讲好中国故事,根据不同行业需求,结合自己对我国文化的理解,将其穿插在翻译中,这就需要英语翻译人才对当今国际形势有更多了解和理性的认识。

(四)广泛阅读翻译英文书

英语翻译教学中,学生仅仅靠课堂中学到的一些知识是完全不够的,还需要通过大量广泛的阅读,不断积累,掌握相关的翻译技巧,因此在课程之外,教师应鼓励学生大量阅读。在课堂教学以外的时间里,应该鼓励并支持学生阅读和翻译英语原版文章、报纸、书刊等。在注重培养学生的翻译阅读能力之外,教师有必要布置合理的课外作业,让学生充分利用业余时间,大量阅读英文书籍,有条件的可以观看英语视频,接触外国多元化文化。另外,还可以为学生推荐不同行业的报刊杂志,让学生接触各个行业领域内的英语词汇,通过不断扩充自身知识、提高自己语言功底的同时,也要了解更多专业知识,了解国家发展需求,可以根据国家需要,锻炼自己的翻译能力,提高翻译技能。

(五)提供实践训练场地

为了达到英语翻译人才的培养目标,教师要不遗余力地为学生争取更多的校外实践机会。通过学术交流的形式,在现场对学生进行翻译指导。学生也可以发挥自身的优势,选择自己所擅长的方面,为外国友人担任翻译工作。以“高校+企业”的合作方式,建立翻译教学实训基地,在高校内部选拔一批优秀的翻译人才,为相关企业提供英语翻译工作服务。高校要经常举办一些校内和与友校的英语翻译水平大比拼、大竞赛,以激发学生的英语翻译学习热情,在竞赛中互相取长补短,提升自身的翻译水平,在比拼中发现高校自身的教学短板以及存在的不足,并及时优化创新。

(六)重视在实践中检验教学水平

对学生的实践训练首先要在课堂中开展教学,课堂教育的内容要介绍总结各类文体语言所具有的特征。我国语言服务企业数量在逐渐增多,北京是语言服务业务最多的地区,且语言服务行业的市值也越来越多,因此加强学生的实践训练具有重要作用[6]。

结语

本文简单分析了高校英语教学中翻译人才存在的问题及现状,从选拔优秀教师、转变传统教学模式、夯实语言基本功底、广泛阅读翻译英文书、提供实践训练场地和重视在实践中检验教学水平等六个方面进行了重点分析,另外还需要加强笔译和口译等能力的培养,指导学生了解中西方文化的差异,更好地掌握翻译技巧,提高学生的综合素养,更好地为国家、社会和企业服务,为促进我国与周边国家商贸往来和文化交流做出贡献。

经典小说推荐

杂志订阅